- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Context-Sensitive Retrieval for Example-Based Translation
Context-Sensitive Retrieval for Example-Based Translation
Ralf D. Brown
Language Technologies Institute
Carnegie Mellon University
Pittsburgh, PA 15213
ralf+@
Abstract
Example-Based Machine Translation (EBMT) sys-
tems have typically operated on individual sen-
tences without taking into account prior context. By
adding a simple reweighting of retrieved fragments
of training examples on the basis of whether the
previous translation retrieved any fragments from
examples within a small window of the current in-
stance, translation performance is improved. A fur-
ther improvement is seen by performing a similar
reweighting when another fragment of the current
input sentence was retrieved from the same training
example. Together, a simple, straightforward imple-
mentation of these two factors results in an improve-
ment on the order of 1.0–1.6% in the BLEU metric
across multiple data sets in multiple languages.
1 Introduction
While context has long been recognized as an im-
portant factor in translating texts, it tends to be given
lower priority in machine translation system devel-
opment than improving the quality of isolated trans-
lations. Quality can only be improved so far, how-
ever, when operating strictly on isolated sentences,
and thus further improvements must eventually be
sought by taking other sentences into account when
performing a translation.
EBMT systems typically treat both training data
and the input to be translated as bags of unrelated
sentences, though in practice, consecutive sentences
are in fact related. Rather than consisting of random
sentences, the training data consists of a set of co-
herent documents, and the input to be translated is
one or more documents. In particular, retrieval is
done without regard to the results of the prior sen-
tence’s translation, and thus differing word senses
receive equal weighting. In contrast, by considering
whether the previous sentence that was translated
used adjacent sentences in the training corpus, th
您可能关注的文档
- Chapter 3. Liquid Crystal Displays and Plasmatron.pdf
- Chapter 4 需求获取 Discovery.pdf
- chapter 5-3.ppt
- Chapter06 Community Policing and the Police Officer.pdf
- Chapter02_slides_Lesson02.pdf
- chapter3-extra.ppt
- Chapter4复习.pdf
- Chapter_07_Fish and Shellfish.pdf
- Chapter_5_Probability.pdf
- Chapter_6_Random_variables_and_discrete_probability_distributions.pdf
- Contribution of Kaluza-Klein modes to vacuum energy in models with large extra dimensions $.pdf
- Control of fluctuations in ECR plasma by applying multipole magnetic fields.pdf
- Contribution from unresolved discrete sources to the extragalactic gamma-ray background (EGRB).pdf
- CONTROL STRUCTURES FOR ACTIONS IN PROCEDURAL TEXTS AND PT-CHART.pdf
- Control-of-fouling-in-a-spirally-ribbed-water-chilled-tube-with-electronic-anti-fouling-technology_1.pdf
- Controlling attention with noise The cue-combination model of visual search.pdf
- Control System Retrofits to Improve Plant Efficiency.pdf
- Conversion efficiency in silicon solar cells with spatially non-uniform doping.pdf
- Converting Oscillator Phase Noise to Time Jitter.pdf
- Convolutional Neural Networks for Sentence Classi.pdf
文档评论(0)