- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语遍世界,翻译是桥梁。----周恩来;Lecture One;1. Definitions;Definition;翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。;Forms;2. Basic Differences between Chinese English ;黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。
The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms.;2. 四字格词组
He was canny, open-handed, brisk, candid and modest.
他为人聪明大方,生机勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。
Diana was the very essence of compassion, of duty, of style, of beauty.
戴安娜同情心重,责任感强,风度翩翩,美丽动人。
3. 词语形态变化
Flowers bloom all over the yard.
He was as poor as we are.
;密码 secret code
救火 to save fire
初恋 early love
青春痘 youth spot
拳头产品 fist product
隐形眼镜 invisible glasses
白马王子 white-horse prince; 思维差异
油漆未干 wet paint
闲人免进 staff only
勿踏草坪 keep off the grass; 交际情景差异
“您贵姓?”
What is your honorable name?
Could I have your name?
Do you mind opening the door?
麻烦您开个门。;Yan Fu’s three-character criterion of translation;Criteria of translation;b.总统立在那里,毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票。;What is a good translation?;What is a good translation?;掌握必要的翻译理论和技巧
加强英汉两种语言的修养,拓宽知识面(语言基本功/文化背景/社会知识/地理知识/政治倾向)
译精于勤(Practice makes perfect);翻译方法5. Literal Translation(直译) and Liberal / Free Translation(意译);Literal Translation;1. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War.
武装到牙齿 (比“全副武装”好)
2. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.
“去见祖先” 保持了原文的比喻,译文也通顺,
“带着我们去送死”,通顺 但失去原文的形式,较逊色。;Liberal / Free Translation;at sixes and sevens
乱七八糟
It rains cats and dogs
滂沱大雨
Don’t cross the bridge till you get to it.
不必自寻烦恼;不要自找麻烦。
Do you see any green in my eyes?
你以为我是好欺骗的吗?
He threw the slipper to the bride and groom after the wedding ceremony and left.
婚礼结束后, 他向这对新婚夫妇表达了祝福.;Proper uses;无法直译时只能意译
Don’t put on airs.
不要摆架子.
直译/意译均可,意译更传神
There is no way of proving this point.
现在没有办法证明这一点。/ 这一点尚无定论。
包办买卖婚姻
arranged or bought sold marriages / fo
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版二年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- SL734-2016水利工程质量检测技术规程.docx VIP
- 有限空间专项施工方案-消防水池.doc VIP
- (正式版)DB42 1096-2015 《金属非金属矿山企业职业卫生管理技术规范》.docx VIP
- 数学教学设计表格式.pdf VIP
- 第二十二章 二次函数 单元教学设计 人教版数学九年级上册.pdf VIP
- GB 50147-2010 电气装置安装工程高压电器施工及验收规范.docx VIP
- 水利工程质量检测单位资质等级标准.pdf VIP
- 超大型FPSO船舶的电力系统设计简介.pdf VIP
- 2025四川成都市青羊区人民政府金沙街道办事处招聘编外人员3人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
文档评论(0)