- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture1ìntroductìon
徐光启:“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译”的翻译思想 王徵:翻译资用思想——将西方语言、科技、哲理三类书分别称之为“资耳目”、“资手足”、“资心”之书,都应认真翻译。 魏象乾:《翻清说》“正译”的翻译思想——夫所谓‘正’者,了其意,完其辞,顺其气,传其神,不增不减,不颠不倒,不恃其意,而清文精炼,适当其可也。 马建忠:“善译”说 严复:“信”,“达”,“雅” 译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉。…… 译文取明深义,故词句之间,时有颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。 假令仿此(西文句法)为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。几此经营,皆以为达。为达,即所以为信也。 易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文,行之不远。三者乃文章正轨。亦即为译事楷模。故信达而外。求其尔雅。 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。 茅盾文学翻译者的三个条件:翻译文学书的人一定要他就是研究文学的人;翻译文学书的人一定要他就是了解新思想的人;翻译文学书的人一定要他就是有些创作天才的人。 Introduction to the course Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 康宁 Kang Ning English Department, School of Foreign Languages, QUST M.P. Fetion: 138 6485 2165 E-mail: kangningkn@163.com QQ: 306351062 Corse Mail: translationkn@163.com P.S: translation4u Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Name and content of the course Translation Theory and Practice (Eng-Chi) 翻译理论与实践(英译汉) Basic theories: Brief history of translation in China and in the west; Definition and nature of translation; Principles and process of translation; Literal vs. Free; Domestication vs. Foreignazation; Brief contrastive analysis of Chinese and English language and culture Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Translation Techniques: Addition Omission Conversion …… Translation of Different Texts Scientific Text Tourism Text Text of Business Correspondence Text of News Report Legal Text …… Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Requirements Finish every task on time Be active in class discussion Hand in your translation work on time (mail to: kangningkn@163.com) Assessment: Class attending and discussion, 5%; Homework research, 35% Final examination, 60% Evaluation only. Created with As
文档评论(0)