同义词巧辨四法.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
同义词巧辨四法

同义词巧辨四法一、望文生义法 汉语中“溶”和“熔”之间的用法区别,我们并不是靠死记硬背来掌握的,因为它们的偏旁就能使我们“望文生义”。 倘若对英语的同(近)义词之间的区别也能如此望文生义,那么我们的英语学不就变得轻松又速效了吗? 英语不同于汉语,有很多汉字是会意文字,会意文字就比较容易望文生义,而英语是一种拼音文字,它不能像汉字那样望文生义。如英语中dissolve, melt 和 fuse的区别,我们难以望文生义: (汉)溶=(英)dissove/melt(汉)熔=(英)melt/fuse 但是英语中的某些同(近)义词之间的区别能用下列两中方法“望文生义”: (a)词中词牢记法 (b)已知词巧辨法 ask 和 demand ask (for)和 demand 都表示“要求,问”的意思。demand语气比 ask 强得多,通常表示提出要求的一方认为他有权这样做,带有强制性意味(demand=ask or ask for as if by right and not take NO for an answer)。 利用词中词牢记同义词的区别:command(命令)(mand=order)----demand这一“要求”像command(命令)一样,通常表示“以权威要求,以当然的权力要求、查问”,带有强制性意味,比ask等语气强得多。 Did you ask the price? (你问价钱了吗?) I ask my father for some money.(我向父亲要钱。) I ask not to drive so fast.(我请求他不要把车开得这么快。) The policeman demanded his name and address. (警察要他说出他的姓名和地址。) He demanded to be paid. (他要求立即付款。) He demanded that I should return the book at once. (他要求我立即还书。)? compile和 edit (1) 译:编辑一本词典。?误:edit a dictionary 正:compile a dictionary “编辑”一本词典为什么用compile? 因为词典的“编辑”更像是“堆切辞藻”。 词中词pile将令您望文生义: pile n./v. 堆,堆积---compile:堆切(pile)在一起(com)----v.编辑,英文释义也正是: put...together into a single collection.? (2) 译:编辑校刊 误:to compile a school paper 正:to edit a school paper 上例中的“编辑”为何用edit? 因为edit 指“编辑”报刊或他人作品,“剪辑”影片等。 He is editing his friends book. 他在编辑他朋友的一本书。 It took him a long time to edit the film. 他花了很长时间剪辑这部电影。 (3)词典类“编辑”:(动): compile;(名): compiler 报刊类“编辑”:(动): edit;(名): editor ?gigantic 和 monstrous gigantic---“大”得似巨人般的 monstrous---“大”得可怕,“大”得奇怪 让我们从已知词记起: giant“巨人”—— gigantic 从 giant派生而来,故含有“大得似巨人般的”意思。 例句:In New College of Oxford University, there is a gigantic statue of Lazarus, which was carved by Epstein a few years ago. 在牛津大学新校有一座拉兹勒斯巨大塑像,它是爱泼斯坦在几年前雕塑的。 monster“巨兽,怪物”----monstrous 从monster 而来,故会有“大得可怕,大得奇怪”的意思。 例句:They are tracig a monstrous beat. 他们正在跟踪一庞然大兽。二、正误明辨法 accompany和 keep accompany 译:坐在这儿陪我一会。 误:Sit here and accompany me for a while. 正:Sit here and keep me accompany for a while. 注:accompany是及物动词,具有“陪同...去”(go with...),而非“陪伴”的意思。keep sb. accompany才具有“陪伴”、“和某人做伴”的意思。 既然已知accompany(vt.)=g

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档