- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译中的理解与表达.doc
浅谈翻译中的理解与表达
【摘要】本文着重分析《傲慢与偏见》的两个译本,分别从如何正确理解和恰当表达两个角度浅谈翻译中要注意的几个问题,使该著作中文译文的语言更加流畅而优雅。
【关键词】两个译本 理解和表达 翻译
【Abstract】This paper tries to compare two versions of Pride and Prejudice from the aspects of appropriate understanding and expression of the source text, through which it talks about several problems noted in the translation process in order to produce more fluent and elegant translation.
【Key words】two versions; understanding and expression; translation
I. Introduction
In translation, it requires the translator’s careful reading of the original text and a thorough understanding of it, and also the process needs translators’ imaginative recreation so as to make the language of the source text more smooth and elegant. The present paper compares the two versions of Pride and Prejudice from the aspects of appropriate understanding and expression of the source text. One of the two versions is by Sun Zhili published in Yilin Press in1990 (as is called Sun’s version), the other is by Fang Huawen published in Tai Bai Literature and Art Press in 1994 (we call it Fang’ s version).
II. Comprehension of the Source Text
Understanding is the prerequisite for translation, no correct understanding of the original text will not induce the translation task. Then what should be paid attention to at the first step?
1. Focus on grammatical analysis and clear interrelations
English pronouns are frequently used, but sometimes unclear referring to a subject occurs, leaving obstacles to understanding. In the translation process, language translators should make use of the grammatical analysis and recognize clearly which is referred to in case of such problems.
e.g.(i) You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better…
Sun’s version: “你带着女儿去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许会更好些……”
Fang’ s version: “你让女儿们自己去得了。要不然你和她们一道去,这样做更好些,……”
Then what does which refer to in the above sentence? Sun puts which to the r
您可能关注的文档
- 浅谈小学英语词汇教学的探究.doc
- 浅谈小学语文中的换位思考教学模式.doc
- 浅谈小学语文写作教学的体会和思考.doc
- 浅谈小学语文写作教学的指导.doc
- 浅谈小学语文动态课堂的构建.doc
- 浅谈小学语文学科与其它学科的整合.doc
- 浅谈小学语文教学中“朗读”的重要性.doc
- 浅谈小学语文教学中如何培养学生的阅读能力.doc
- 浅谈小学语文教学中的预习.doc
- 浅谈小学语文教学中阅读与写作教学的融合.doc
- 2.1 大洲和大洋(教学设计)-七年级历史与社会人文地理上册同步精品课堂(人教版).docx
- 高中体育与健康人教版必修第一册 足球运球过杆射门 教案.docx
- 2.4常见的动物 第4课时 常见的无脊椎动物 教学设计--2023—2024学年浙教版科学七年级上册.docx
- 4公民的基本权利和义务(教学设计)部编版道德与法治六年级上册.docx
- 3.7 伟大的历史转折 教学设计 2024--2025学年部编版八年级历史下学期.docx
- 3. 11苏联的社会主义建设教学设计 2023-2024学年统编版九年级历史下册.docx
- 12干点家务活(教学设计)-部编版道德与法治一年级下册.docx
- Module 2 Unit 2 Jobs Period 1(教学设计)-2024-2025学年牛津上海版(试用本)英语四年级上册.docx
- 24京剧趣谈(教学设计)2024-2025学年统编版语文六年级上册.docx
- 2.6《借助工具观察》(教学设计)-2024-2025学年苏教版科学一年级上册.docx
文档评论(0)