中同字词比较研究.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中同字词比较研究

中日同字词比较研究 【摘要】:汉字传入日本后,一直作为记录日本语言与文化的载体,在历史上发挥了很大作用。即便是到现在,汉字在日语中的作用仍然很重要。汉字词在日语词汇中仍占半壁江山,其中相当数量的词在字形上与汉语相同或相近,本论文称其为同字词。汉日同字词是指汉语和日语词汇中用字相同的的词。同字词的产生、存在和发展有其悠久的历史渊源。历史上,日本曾大量吸收汉语词语,近代以后日本人利用汉字及其所表达的意义造了很多新词,其中一部分被汉语吸纳。中日语言的交流接触形成了大量的同字词。虽然汉日语言体系不同,但是因为两者都使用汉字,特别是在词汇方面,两者的共性很多。当然,由于汉字记录的是两种不同的语言,汉字词的产生、变化的轨迹不尽相同,汉字词在不同的国度因政治、文化等差异的存在,一些词在语义和语用方面产生了差异。本文通过比较和归纳,找出两者之间的对应规律。本文在前人研究的基础上,运用有关的文字学和语言学理论,通过对《常用汉字表》收录的1945个汉字跟《现代汉语常用字表》中的3500个常用字的对比,分析二者的异同;并对《汉语水平词汇与汉字等级大纲》的8822个词与日语词进行逐一对比、分析和统计,找出了3971个中日同字词,比较它们在形和义方面的异同。不仅对这些词作了微观描写,而且对其作了分类,并作定性的说明,从中总结规律,揭示汉字在记录两种语言上的特点。论文采用静态和动态相结合,从历时与共时两方面,对中日汉字词形义方面进行对比分析。全文由以下内容组成:绪论说明选择该课题的缘起及中日词汇比较研究的现状,并在此基础上提出本论文研究的内容和方法以及该课题研究的目的和价值。在第一章中,说明中日同字词的含义、类型。在第二章中,以中日常用汉字为主要对象,采用统计和分类的方法对中日汉字的字量、构词情况进行比较。着重分析了两国同字词的用字情况。1.从中日两国的常用字字种来看,双方所选定的常用字相差不多。日语1945个常用汉字,只有88个没有在《现代汉语常用字表》中收录,说明两种语言中常用字制定方面的一致性。该统计结果为人们提供了可资利用的数据。2.分析了常用词中汉字的使用情况,考察发现常用汉字词的用字基本不超出常用字范围。近现代日中两国都对汉字进行了整理和简化,日本对日语中的汉字曾作过较大的改革,对当用汉字中字形复杂、笔画繁多的字作了整理,对异体字作了处理,因此中日语言中许多同字词书写形式不同。论文对两国现行使用的常用字进行了比较,统计证明:字形相同的占多数。在此基础上分析了HSK的8822词的用字情况,从三方面分析了中日同字词的书写形式上的差异:通过阐述日本在汉字整理和简化方面的措施和方法,来说明二者用字不同的根源,然后从语素序分析二者的异同,以利于中日语言学习和研究者参考。首先考察了两国对应词的用字差异;接着从字形角度分析二者的异同,对两国整理和简化汉字的历史、两国现行汉字的现状作一番调查研究和对比分析,现行汉字从是否简化上看:有中文简化而日文没简化的,占大多数;日文简化而汉语中没有简化的,这是少数;日文和汉文都简化,但简化结果不同的也有一些;有些是因规范写法而形成的笔画、笔形的差异。(详见附录二);最后从语素序角度分析二者的异同,《等级大纲》中收录的语素序有别的词有“条,这些词中日之间的对应也呈现出错综复杂的关系。有些词在同一种语言中正序,逆序皆有,它可分为两类:一类是正序和逆序词义相同的,另一种是正序和逆序词义本身有别,只有其中一种才与另一种语言的词相对应。在第三章中,主要讨论中日同字词词义方面的异同。中日同字词意义和用法比较的结果显示:基本同义的词是多数,占89%,词义同中有异的词占同字词总数的8%;完全不同的只是少数,占3%。1.论述了中日同字词同义的成因,语言发展的稳定性及汉字形义对词义演变的巨大影响力,汉日语言双向互流中对原词义的原盘搬用是同义的同字词形成的根本原因。2.分析了中日同字词异义产生的原因及同字词异义的情况:社会发展,文化差异是异义的主要外因,汉字在中日语言中的不同地位是主要内因;两国造词时对所用汉字的语素义的选择不同也是同字词异义的原因之一。论文从古义的淘汰、基本义的转移、汉字表示的语素的非单一性等方面加以分析。3.着重对中日同字词近义现象进行分析阐述:汉字示义的多向性和词义的引申是同字词近义的成因。二者词义引申演变的不同步和词义引申的原因方式不同导致中日同字词词义同异并存;论文分析了中日同字词义项的对应关系;从语义和语用方面分析了同中有异的汉日同字词的基本情况。在第四章中,分析了中日同字不同词的情况,并指出其对应关系。考察发现:汉语中的同字异词现象比较普遍,尤其是单音节词同字异词所占比重大;论文也分析了日语中汉字形式的同字异词现象,说明它形成的原因。附录部分的内容:附录一中列出了8822个词中找出的中日同字词,共计3971个,这

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档