认知翻译法.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
认知翻译法

认知翻译法读书笔记陈友勋 著西南交通大学出版社什么是翻译?翻译就是特定认知体验在两种语言文化之中的移植和再现。模糊的意义翻译的本质是意义的传达。而然意义概念的界定本身就非常模糊,正是因为意义的虚无飘渺,难以琢磨,从没有任何一个译文敢于宣称自己达到了完美境界。同样的原文,即使前人的译文已经是公认的成功典范,后人也会继续进行翻译,这在文学作品的翻译上更是屡见不鲜。意义的符号学解释语言意义:指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意义)如father(父亲),table(桌子)言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义)体现在语音(如押韵,格律,重读等),词汇(谐音双关,一语双叙),句法(排比,倒装等),篇章(句式的变化,段落的安排和衔接,粘连等)语用意义(是语言符号使用者之间的关系)包括表征意义(话语中发讯人的身份、性别、年龄、教育背景、以及在交往中的态度)、表达意义(语言符号表达说话人的感情)、社交意义(语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(附加在指陈意上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)图一至图二反映了由符号的定义(Peirce符号三角)推论出翻译中的三个语言意义神经认识语言学:激活扩散模式认识意义的动静观符号的转换本身是静态的,而认识是大脑神经网络通过激活扩散所体现出来的一种状态,既有静态又有动态。举例:《二六七号牢房》开头的那句话:“从门到窗子是七步,从窗子到门是七步。这个,我很熟悉。”这句话的静态意义就是“我”很清楚牢房门窗之间的距离是七步。但这句话的动态意义却是读者看到这句话后大脑中浮现出来的一个人从门走到窗,又转身从窗走到门,来回数着步数在窗门之间走动的场景。这个动态意义已经在读者头脑中生动的模拟了“我”在监狱中的苦闷彷徨。这里,实际上它比单纯的静态意义更重要。因为这个动态意义才真正揭示了作者的写作用意和创作苦心。可以类比鲁迅在小说《秋夜》中的一句话:“在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。”认知翻译法的理论支撑翻译的实质就体现在“原文——意义——译文”这一转换过程当中。翻译就是特定认知体验在两种语言文化之中的移植和再现。翻译中的可译性和不可译性翻译活动是“求同”和“存异”的妥协和平衡。认知体验的共性是构成翻译中可译性的根本保证;而语言文化的个性是导致不可译性的直接原因。一些谐音双关词等本身虽不可译,但其作用机制却是可以被人认识并再现于其他语言之中的。从理论上来说,即便原文、译文之间的语言文化差异再大,也不过是初始输入的语言符号刺激不一样,但译者完全可以通过各种手段操纵语符的输入形式,从而保证最终在读者大脑中达到和原文一致的激活效果。翻译与对比语言学为翻译而进行的语言对比必须在英汉语言之间形成差异的最底层展开,即在语言基本模式的基础上展开,这样找出二者基本的差别,做出本质的解释,才能真正起到“以比促译”且“事半功倍”的效果。英汉语言共性事实上,英汉语言中的表达,往往都是基本模式的嵌套和变形。如:她买了一本讲大学生如何提高自身修养的书。——拆分开其实是:她买了一本书She bought a book.书里讲大学生如何提高自身修养The book tells college students how to cultivate their abilities.因此合并后:She bought a book which tells college students how to cultivate their abilities.形合与意合“英语重形合,汉语重意合。”所谓的“合”就是“组合”,是语言符号由“散”到“集”的组织手段。汉语意合的表现在内容上是一个“悟”字,在形式上是一个“省”字。英语形合的表现在内容上是一个“理”字,在形式上是一个“添”字。例:张三打算进城买驴推磨做豆腐挣钱娶媳妇。这句话体现了汉语在形式上“能省则省”的特点,而英语的形合结构很强调梳理清楚各句子成分的彼此关系,重视交代清楚它们之间的逻辑意思。在形式上,英语在采取嵌套模式组句时往往是“能添则添”,而添加的这些词汇,很多都只是表明句子内部各成分间的逻辑关系,本身没有实在的意义。常见的是加上了冠词、介词、连词、关系代词、关系副词等等。如上例翻译如下:Zhang San decided to go to the market to buy a donkey, which would help him make bean curd by turning the mill, so as to make enough money to get a wife.这句英语表达通过大量运用形合的方式,不单把同样的意思交代的清清楚楚,而且读者从字面上就

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档