四从中英文数字的异同谈其互译策略.docVIP

四从中英文数字的异同谈其互译策略.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四从中英文数字的异同谈其互译策略

从中英文数字的异同谈其互译策略 由于民族、宗教的不同及文化的差异,人们对数字的表达也就有所不同。例如英语中的“The seven Virtues”、 “The Seven Heavens”等就是受西方宗教的影响,因seven发音似 heaven而为人们喜爱,而许多西方人不喜欢“thirteen”,缘自《圣经》故事。中国人乐意使用数字“八”和“九”,因它们与“发”“久”谐音,人们认为六六顺,数字“六”因而被多数人喜爱, “一六八”( “一路发”)作为电话、手机、车牌号码更是人们的首选,甚至身价高于其它数字上百元,也是可以理解的。当然,数字“四”(音似“死”)自然被人所忌讳。 文化来自生活,语言反映人们的生活。一些数字表达法与人们的生活经历息息相关。汉语里“三下五除二”“one-two”、 “three-quarter”、 “four-some”、 “fives”、 “the?Eights” “nine-pins” 及“ten-pins”等都与他们的体育项目相关,反映英语国家人们的生活与文化。 (拳击中左右猛击,足球中踢墙传球二过一,迅速的反应;=three-quarter back橄榄球中的中卫;高尔夫的双打,a mixed four-some混合双打;八浆划船比赛; =nine-pin bowling) 一、中英文数字在语用上的异同 同一数字在用法上意义并不是一成不变的,就说汉语数字“三”的含义就有几种, 如“三言两语” “三寸金莲” “三”“三令五申”“三长两短” “三”“三”“千言万语”“三言两语”“一心一意”“三心二意”three”源于概念“three-dimension”(三维),给人们以真实之感,另外,“three”还可表示混乱之意,如“three-ring?circus” 、“Three in one(宗:三位一体)” 、“three?sheets?in?the?wind(俚:大醉)”。 有些相同的数字在中英文里表示同样的概念与含义。如汉语的“四面八方” “四”“the?four?corners?of?the?earth” 的“four”都指“到处”,又如“四只眼”与“four eyes”都是对戴眼镜者的不雅的称呼。 某些不同的数字在中英文里却能表示相同的概念与含义,如汉语“百里挑一”“one?in?a?thousand”中的“一”与“one”均为“最优秀、最出色的人”,两者的“百” “?thousand”都是数字的夸张用法,不指具体数字,而表多数,无数量上的差别。又如中国人说“十分感谢”“万分感谢”“a thousand thanks”,它们都表示“非常感谢”“Five?and?Dime”和中国的“八元店”,不同的数字却表示了相同的概念———特惠店。 二、数字翻译应遵循的原则 任何中国人都知道“十万八千里”、 “万丈高楼平地起”、 “飒爽英姿五尺枪”的数字并不指确定的数,因此我们不能将它们一对一地按照字面来翻译。 我们如将“with five-foot smile”译成“张开五英尺的笑口”,就会让人觉得不可思议,所以应译成“笑容满面”。 适当运用一些比喻和夸张的修辞手法,可以使文学作品更生动形象,富于艺术性。唐代诗人李白《望庐山瀑布》中的著名诗句“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”、 《蜀道难》中的“尔来四万八千岁,不见秦塞通人烟”、白居易《长恨歌》里的“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身”及当代伟人毛泽东《沁园春·雪》)中的“北国风光,千里冰封,万里雪飘”就是很好的例证。 当然英语中也不乏像“a thousand miles away” (千里之遥) 、 “a thousand and one ways”、 “the eleventh hour” (最后时候、危急的时刻)的形象说法。 前面我们分析了,中英文数字由于受宗教信仰、文化、语言以及心理因素等的影响,在表达及运用上有相同的地方,同时也存在差异,因此我们就不能一视同仁,这里我想谈谈在翻译时我们应遵循的几点原则: 2.1民族性 不同的民族,其文化背景、传统的习惯表达是不一样的。例如中文表达法“三番五次”,“三言两语”,“九牛二虎之力”, “九死一生”里的数字“三”“九”是表示许多,而非具体数字,然而英语里则用“twenty”、 “a hundred and one”、“ a thousand and one”等来表达相同的含义。 所以当我们在翻译时,就要考虑清楚。我们来看下面的句子: He made a thousand and one excuses. 他的借口多及了。 She tried in a thousand and one ways to prevent me f

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档