- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
九重复法
Repetition 重复法 英语行文多替代 汉语行文多重复 ——吴群 Theoretical Discussion Grammatically or rhetorically speaking, repetition of the same word, same expression and even the same structure in a sentence or a passage is more natural and idiomatic and thus much more frequent in Chinese than in English, though rhetorical or significant repetition can also be found in English. 不管是在英语还是在汉语里,句子重复使用词或词组都是存在的。英语往往是在修辞时才使用重复,一般情况下要避免重复。 在英语里,无论是口语还是书面语,人们都不习惯重复。他们避免的重复成分小至单词大至句子。凡是意义相同或只是部分相同的词语,再此提起时都省略不出现,以避免重复。 但汉语则不仅在修辞时使用重复,而且在一般情况下也大量使用重复。重复是汉语一个明显的特点。不过,汉语里的重复不会给人单调乏味或啰嗦之感,相反可以增强文章的战斗力。这是英汉语的重要差别之一。 Examples The monkey’s most extraordinary feat was learning to operate a tractor. By the age of nine, this remarkable animal had learned to drive the vehicle single-handed. 这猴子最拿手的本领就是学会了开拖拉机。九岁时,这只了不起的猴子就已经学会了用一只手驾驶拖拉机。 Mrs Thatcher won by a clear margin, and became prime minister five days after John Major’s resignation. The Iron Lady remained MP for Finchley until 1992, but even after leaving Westminster she continued to be a formidable force in …the leader of the Conservative Party became a familiar figure internationally, striking up a famous friendship with US President Reagan and gaining the praise of Soviet leader Gorbachev. These big potatoes planned to pay an official visit to the first woman Prime Minister of the U.K. As was mentioned above, in a news report, “英国首相撒切尔夫人” is given such different names to avoid the repetition of the same name. However, in Chinese the use of many different names for the same person may seem unnatural, or even cause ambiguity. As a result, we should put great emphasis on this distinction between these two languages in English writing and E-C translation. 重复法实际上是一种增词法,只不过增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。 为了明确, 为了习惯… We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 为了强调 I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he. 我已提前完成交给我的工作,他也提前完成交给他的工作。 为了生动 天苍苍,
您可能关注的文档
最近下载
- 部编人教版七年级上册历史全册教案.docx VIP
- 特定技能2号农业练习题11.docx
- 第16课 畅享在线交流 教案 义务教育人教版信息科技三年级全一册.docx VIP
- 七上有理数混合运算专题训练.pdf VIP
- 大学课程《PC装配式建筑概论》PPT教学:第7章 装配式混凝土建筑施工技术.pptx VIP
- 2024年考研《数学一》真题及详解 .pdf VIP
- 第30课 在线安全防范 教案 义务教育人教版信息科技三年级全一册.docx VIP
- 《俄罗斯文学精讲》-公开·课件设计.ppt VIP
- 铸牢中华民族共同体教案设计.docx VIP
- 第29课 了解自主可控 教案 义务教育人教版信息科技三年级全一册.docx VIP
文档评论(0)