《商标许可协议》英译中过程中的实践技巧探讨.docVIP

《商标许可协议》英译中过程中的实践技巧探讨.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《商标许可协议》英译中过程中的实践技巧探讨

《商标许可协议》英译中过程中的翻译原则及实务探讨 作者: 吴昊 浙江高品律师事务所 摘要:随着我国经济实力的进一步加强和人民生活水平的进一步提高,我国已经成为继美国之后的世界第二大奢侈品消费国,因此,涉外品牌合作项目也日益增多。 本文以涉外品牌合作过程中所涉及的《商标许可协议》为例,结合良好沟通原则、准确翻译原则以及用词专业原则,对其中的个别容易翻译错误或者不准确的条款进行翻译实务探讨,以期对涉外经贸合作过程中的法律文书翻译有所裨益。 关键词:商标许可协议; 翻译原则; 翻译实务 前言 本文系笔者多年从事法律文书翻译及谈判之经验总结,非专业翻译理论之探讨,乃是选取笔者接触较多的国际品牌合作过程中所涉及的《商标许可协议》为框架,继而讨论《商标许可协议》英译中过程的技巧。其涉及翻译工作的同时也涉及法律谈判方面的事务,以供广大翻译工作者及涉外法律工作者参考。 法律文书翻译因其特有的专业性,并非所有翻译工作者所能准确进行。同时,由于法律部门的不同(如刑法、行政法、民法等),也非所有具有翻译能力的涉外律师能够跨越自身专业进行准确翻译。因此,法律文书的翻译只能由各个翻译工作者,包括律师(以下翻译工作者或者译者,均包括律师等专业人士),根据自身专业,各司其职,切不可盲目。 本文以《商标许可协议》(Trademark License Agreement)中的一般条款作为框架,并对其中可能涉及的翻译及法律问题进行探讨。 二、《商标许可协议》基本框架 《商标许可协议》(Trademark License Agreement)系涉外品牌合作过程中知识产权谈判的一个重要法律文件。虽不同合作方式有着不同的协议内容,然而,不同协议亦有诸多相同之处,或,称之为一般条款。以下是笔者总结的《商标许可协议》中的一些一般条款,也即本文所要探讨翻译技巧之框架基础。 《商标许可协议》通常具有以下条款: INTERPRETATION LICENSE USE OF TRADEMARKS QUALITY STANDARDS AND INSPECTION LICENSE FEE WARRANTIES AND ACKNOWLEDGEMENTS INFRINGEMENTS AND CLAIMS CONFIDENTIALITY TERM AND EARLY TERMINATION LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT FORCE MAJEURE GOVERNING LAW SETTLEMENT OF DISPUTES TAXES 上述条款在不同的文本当中,其顺序会有所不同,但通常均会涉及。 三、翻译原则及翻译技巧 (一)翻译原则 笔者以为,作为法律文书的翻译工作者在翻译过程中需把握如下原则: 1. 良好沟通原则。翻译工作者在《商标许可协议》翻译过程中应时常与合作双方进行沟通,明确双方合作的方式、目的,只有这样才能够在翻译过程中正确理解各个法律条款的涵义,并进行准确翻译; 2. 准确翻译原则。《商标许可协议》作为合作双方的一个基础性协议,其重要性可见一斑。同时,《商标许可协议》有着法律文书的共性,即用词专业、长句为主、语义晦涩等。因此,译者在“良好沟通”的前提下,应注重把握“准确翻译”原则,即在协议翻译过程中应注重整个协议的条款在理解上的统一,而不能陷于追求词汇的一一对应; 3. 用词专业原则。法律专业词汇有其特定法律含义,因此,在协议翻译过程中,应注意专业词汇的专业翻译,切不可将专业词汇做通用性词汇进行翻译,以避免因翻译的失误而导致当事人不必要的损失。 法律文书(包括法律法规、裁判文书、经贸合同等)的阅读对象并非普通大众,而是具有法律专业知识的律师、法官或者其他专业人士。因此,法律文书的翻译无需考虑大众的阅读和理解能力,而应力求专业。《商标许可协议》的翻译亦是如此,其通篇文本甚至并非协议当事人能够进行理解。因为当事人关注的重点是协议中的商业条款,例如许可商标的使用期限、许可费等,而对于专业法律条款,例如法律适用、纠纷解决方式等,则往往由律师进行把握。因此,翻译务必用词专业。 (二)翻译实务探讨 下文以本文第二部分的《商标许可协议》一般条款为基本框架,选取其中一些容易翻译错误或者翻译不准确的条款或者词句,进行翻译实务探讨。 INTERPRETATION (释义条款) 《商标许可协议》开篇除了当事人双方的基本信息外,往往第一部分就是INTERPRETATION或者DEFINITION,即此部分需要对协议里所涉及的重要词汇进行定义或者解释。因此,“沟通”与“准确”是首要前提。 例如,某《商标许可协议》INTERPRETATION部分对“FORCE MAJEURE”进行如下定义: “Force Majeure”means fire, flood, eart

文档评论(0)

busuanzi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档