从跨文化交际视角初探非语法结构显化.docVIP

从跨文化交际视角初探非语法结构显化.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化交际视角初探非语法结构显化.doc

从跨文化交际视角初探非语法结构显化   内容摘要:本文利用自建语料库,从跨文化交际视角,选取了“international”和“国际”两个检索项,初步验证了非语法结构的显化。本文提出可以通过小范围检索,搜集中文及英文检索项,并观察显化规律。大规模检索时设定“且”或者“且非”的检索逻辑,提高大规模检索效率。   关键词:平行语料库 显化 跨文化交际 非语法结构   1.引言   显化的定义是“译文中把隐含在原文的意思明晰化”(Baker Saldanha,2001:80),显化的目的是“具体清晰表达源语含义”(张其帆,2009:77)。Baker(1993)预见,语料库能帮助翻译学者揭示译语文本的内在规律。而显化正是她提出的几项口笔译普遍特性之一(Baker,1996)。   利用语料库对显化现象的探讨主要集中在类比显化和语际显化两个方面。语际显化是指在翻译过程中,“译文中添加(adding)或明示(explicating)原文中隐含(implicit)语言成分的过程,目的在于更清楚地传达原文中的语法和非语法信息”(黄立波,2007:3)。语际显化的研究通常利用由源语文本及对应翻译文本构成的平行语料库。本文所讨论的是语际显化。   以中英语言对,尤其是中译英方向语际显化为研究对象的研究可谓丰富。此类研究主要采取语言学视角,针对的研究对象集中在连接词的显化(陈建生蒋扬,2015;冯全功,2016;缪佳邵斌,2014)、人称代词的显化(缪佳邵斌,2014;佟玉平,2014;赵晴,2011),及特殊语法结构的显化(柯飞,2003)。其检索项通常是具体的词或语言结构。相反,对非语法方面的显化进行大规模检索和统计相对困难(黄立波,2007),不利于计算机自动处理。本文从跨文化交际的角度出发,利用作者自建的汉英平行语料库,初步探索对非语法结构显化进行大规模自动检索和统计的可能性。   2.跨文化交际视角   张其帆(2009)从Hall(1976)提出的“文化分类模型”出发,认为,“翻译中的显化与翻译作为跨文化、跨语言交际的本质有着密切的关系”(ibid.:78)。他认为,中文属于高语境(high context)团体取向文化,英文属于低语境(low context)个人取向文化。所以,中译英翻译过程中,“英语译文中须增补源语语境中之含义”(ibid.:78),即跨文化交际视角下的翻译显化现象。   通过对交替传译中显化现象进行分析,张其帆将显化归类为“不可或缺”型、“语境补充”型及“可有可无”型,后两种都是译文对源语语境的增补。目的是显化语境内容,在译文中加入解释,帮助必须依靠译员的听众/读者理解原文信息。“可有可无”型显化根据内容,可以归类为“显化中国相关”、“显化国际”、“显化语气”、“显化形容词”和“显化数字”。   3.研究方法   3.1检索项   本文参考张其帆(2009)的案例研究,以“可有可无”型显化中“显化国际”类为研究重点,选取英文译文中“international”和中文原文中“国际”为检索项。选取“international”作为检索项,是因为中文在表述某些概念,如“金融危机”时,其范围,“国际”,是隐含在语境中的。而在英语译文中,这一信息可能需要显化,即“international financial crisis”,以突显其影响范围。另一方面,以往的显化研究所选择的检索项,通常是在译文中选取。只有原文特有的结构才在原文中选取检索项,如中文的“把”字句(柯飞,2003)。本文选取“国际”,因为该词除了表示“各国之间”之外,在中文语境下还表示“除中国之外的”,如“国际友人”其实是指“外国友人”,这一语境信息是中文特有的,所以在中文原文里选取检索项。   3.2语料库   本文所用语料库为作者自建的汉英平行语料库,收录了台湾《光华杂志》2010年全年共229篇文章及其英语译文。共收录60.99万汉字及42.49万单词。语料以中文原文为基准进行了句对齐处理,中文使用ICTCLAS1.0(张华平,2002)进行分词处理,没有进行标注。检索工具为ParaConc 1.0(Barlow,2001)。   3.3“international”检索结果及分析   使用“international”为检索项在英文译文中共得到270条检索结果。逐一对比原文后,属于显化的有55条,占总数的20.37%;属于再现的(原文中有明显对应词)有215条,占总数的79.63%。显化的条目符合张其帆(2009)总结的规律,如:   1S:2000年获得珊瑚礁界最高荣誉“达尔文奖章”的罗亚,在2009年7月第一次访台……   1T:In 2000, Loya received the Darwin Med

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档