- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从庞德诗学“三概念”看《长干行》的翻译.doc
从庞德诗学“三概念”看《长干行》的翻译
埃兹拉?庞德是二十世纪意象派诗歌鼻祖,提出对当时“无病呻吟”的维多利亚时代诗风的批判与改革。意象派诗歌强调选材的自由与节奏的创新,要用准确普通语言。由于受日本俳句和中国古诗的影响比较大,意象派诗歌主张将诗歌浸在意象之中,不应该直抒胸臆,而要采用较为委婉含蓄的表达方式。庞德热心于研究和翻译中国古诗词,主张在译文中找出汉语意象,忠实于原文的意义,再现原文的真正语言,而不应该过分强调字词直译,要更多地玩味出诗歌背后隐藏的感情。
根据庞德诗学“三概念”,诗歌可以三类:声诗,形诗和理诗。
声诗强调诗歌的音乐特质,不同语言的读者即使不懂得诗的意思,但是也可以感受到音乐美。从这个角度来说,这个概念很好的诠释了“诗即是歌”的说法。声诗几乎是没有办法翻译的,所以在庞德的译文里面有很多直接引用源语的例子。形诗从视觉角度出发,指诗歌能够带给读者视觉想象的特质,这个概念使得庞德在诗歌创作于翻译中格外看重意象的书写、创造与展现。好的形诗可以尽可能地翻译成目标语而又没有意象的流失。理诗意指诗歌的选词表达了作者怎样的意图,描述的是诗人的借文字传达出的情感内涵。从这个角度来说,理诗是没有办法直接翻译的,而只能在目标语中寻找相似的结构表达相似的意义。
庞德翻译的大量中国古诗词都很好的体现了他的这些观念。本文将以诗仙李太白的《长干行》为例分析他的翻译。
《长干行》是一首爱情诗,描写的是一位居住的长干里的商妇自述。诗歌从男女主角小时候同嬉戏玩耍写起,至两人成婚,到最后丈夫出远门离去,妻子在家日日等候的故事。
从声诗角度来看,原文押了汉语拼音中的ai、ui、ao和a的音,这使得原诗读起来具有很和谐的音律美。而这些美感在译文中则几乎都流失了,因为译文并没有做到押韵。
从形诗层面来看,原诗中的一些比较典型的意象在译文中也得到了体现。在“十四为君妇”这句中,庞德把“君”译成了“My Lord you”。我们都知道My Lord来自希伯来文化,意指上帝。这一形象在希伯来文化中是全能的,是必须为人类所崇敬的。而在我国古代文化中,对妻子的要求就是以夫为天,人生存在的意义就是围绕着自己的丈夫。从这个意义上来看,把“君”和“My Lord you”有着异曲同工之妙。“十六君远行,瞿塘滟预堆”这一句的译文是“At sixteen you departed,You went into far Ku-to-en,by the river of swirling eddies”。瞿塘峡是三峡之一,滟??堆是峡口的一块大礁石,农历五月涨水没礁,船只易触礁翻沉。这里将瞿塘音译之后还用“swirling eddies”做了补充解释,说明那里水流很湍急,能让目标语读者一读就明白。还有“八月蝴蝶来,双飞西草园”这一句的译文,“The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden”,用“paired butterflies”翻译蝴蝶双飞的意象非常合适,既简洁明了又能让目标语读者很清楚地体会到原诗传达出来的意味儿。
但是译文中也有一些翻译不太准确的地方。如流传至今的“青梅竹马”这一句,“郎骑竹马来,绕床弄青梅”,庞德译成了“You came by on bamboo stilts,playing horse,You walked about my seat,playing with blue plums.”“竹马”被译成了“bamboo stilts,playing horse”,可以看出译者理解了这一意象,并且尽量传达出原文本来的意味,但是stilts对应中文意思应该是类似高跷的东西,而“郎”到底是否是踩着高跷来的我们不得而知。这个译法我认为有待商榷。“床”在古语中有两个意思,一个是坐具,另外一个是井栏。很明显译文采用的是第一种意思,我觉得在这里看做井栏可能会好一点。这两句承接前面的“折花门前剧”,说明俩人相见时在门前院子里的井旁边。还有“青梅”这个意象应译为“green plums”更为确切。“五月不可触”这一句译文是“And you have been gone five months”,这里的“五月”被译成了“five months”是理解错误的。上文提到瞿塘峡滟??堆农历五月涨水没礁,船只容易触礁出事,按照这个理解应该译为“May”更为确切。
除此之外,译文还有意象流失的地方。最典型的例子就是“常存抱柱信,岂上望夫台”这一句中的“抱柱信”和“望夫台”,分别采用了《庄子?盗跖篇》尾生抱柱而亡以及孙尚香登高望远日日盼刘备归来这两个典故,旨在传达诗中的思妇对爱情坚贞不渝的观念,理
文档评论(0)