- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能目的论看博物馆陶瓷名称英译.doc
从功能目的论看博物馆陶瓷名称英译
摘要:本文从从博物馆陶瓷文物名称英译的功能和目的性出发,通过对陶瓷名称结构与翻译要求的分析,提出建议或参考译文,以期提高游客对博物馆陶瓷文物的欣赏和认知度。
关键词:功能目的论;陶瓷;翻译
一、引言
中国陶瓷文化历史悠久、博大精深,博物馆陶瓷文物承载着丰富的文化信息,是展示中国文明的重要媒介。然而,其英译现状却不尽如人意,英译实践在国内尚缺系统的理论指导,一定程度上妨碍了中国陶瓷文化的对外译介和宣传。
二、“功能目的论”理论概述
功能目的论创始人为德国Katharilla Reiss。她在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限》一书中,指出理想的翻译应该使译文和原文在概念、内容、语言形式和交际功能上实现对等,但在面临特殊的翻译要求时,功能考虑比等值标准更重要。1984年,Vermeer在与Reiss合著的“Groundwork for a General Theory of Translation”一书,以行为理论为基础,提出Skopos theory。Vermeer认为翻译是一种有目的的人类行为活动,“翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法”,这是目的论中的“目的法则” [1]。决定翻译目的的重要因素之一是译文受众,翻译时译者应结合翻译目的,对原文进行有选择性的翻译。
翻译目的论将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,译者根据翻译要求和目的决定原文内容的留存,“原文仅仅是译者使用的多个‘信息来源’(offer of information)的一种” [2](25)。以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入语的新视角来诠释翻译活动。评价译文的优劣并非是看它对原文的等值程度,而是看它是否有助于译文在译语情境中实现预期功能。
三、博物馆陶瓷文物名称特点及英译要求
陶瓷文物名称一般出现在宣传册、段首解说板、标识牌等博物馆文本材料中,向游客提供器物的主要信息,便于游客识别、理解、欣赏蕴含其中的文化元素。
汉语瓷器器物名称从结构分析主要由通名和属性名称两部分构成。通名(通用名称)表示不同类型的器物,此处的类型主要指造型的分类,例如:琢器类――尊、瓶等;圆器类――碗、盘等。属性名通常表明器物特点,包括釉彩、纹饰、器形、产地、年代等信息。陶瓷文物名称的表达更为复杂,还包括器物的窑口、制作时代等内容。例如:宋代白釉黑花牡丹纹枕,标明了其制作年代(宋)、釉彩(白釉)、纹饰(黑花牡丹)、器型(枕)。
博物馆陶瓷文物展品名称英译的目的是让外国游客看懂,获得中国陶瓷文化的相关知识,译者应充分理解翻译的目的与要求。译文读者多为外国游客,主要目的是了解陶瓷文物实用信息,译文应侧重信息功能。译文读者的认知结构具有缺乏汉语、中国文化和社会等方面预设知识的的鲜明特点。译者应对译文进行补充相关背景知识,作解释性翻译等方面的补偿性操作。另外,因博物馆陶瓷文物名称有空间限制,源语言信息应当重新整合,突出重点、便于游客在较短时间内获取信息。
四、平顶山博物馆陶瓷文物名称英译实例分析
平顶山博物馆展示了平顶山地区发现的唐、宋、金、元时期的各类窑口出土的陶瓷文物,其中宝丰清凉寺汝官窑、鲁山段店窑、汝州张公巷窑是平顶山市陶瓷文化的典型代表。兹将一些英译文本,择要评点,以供商榷。
4.1瓷器文物名称组成部分翻译
4.1.1器形的翻译
器形是瓷器式样传承演变的直接反应。瓷器名称通名下的众多子分类通常都表明式样繁多的瓷器器形,其名称起源、用途不同,译时需谨慎。例如:二里头文化中的“觚(Gu Vessel)”,觚是汉族古代一种用于饮酒的容器,盛行于商代和西周,圈足,敞口,长身,口部和底部都呈现为喇叭状。音译有利于传播中国文化,但需要加注外国游客才能知道其真实含意。因此可译为“Gu,Pottery Wine Vessel”。
在瓷器命名中,属性名中也可出现表明器形的词汇,如花口、八角等,具体描述瓷器的细节形状。对于此类信息,应确认指示的器身的具体位置,选择相应的词汇表达。例如:花口(指磁器口为花瓣状)―― with Petal-Shaped Mouth,花口碟应为Dish with Petal-Shaped Mouth,而不是Dish with Flower-shaped Mouth。
4.1.2釉彩的翻译
中国瓷器釉彩的发展,是从无釉到有釉,是从单色釉到多色釉,又由釉下彩到釉上彩,逐步发展成釉下与釉上合绘的五彩、斗彩等[3](29-33)。从翻译的角度看,颜色的认知是中西方读者共有的,单色釉的译法拟采用直译,如:黑釉、白釉、绿釉直译为Black-glazed、White-glazed、Green
文档评论(0)