- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析格式塔视角下词汇衔接的翻译探析
浅析格式塔视角下词汇衔接的翻译探析 1引言 格式塔是德文gastalt的音译,意为完形,是西方的一个心理学派,核心思想是整体是部分的有机整合,不等于并且大于部分之和。其中一个较为重要的原则便是整体性原则。之后,其扩充延伸至文学翻译的领域,即译文与原文中所构造的意象、表达效果等均要具有完整性与对等性。格式塔视角下的词汇衔接翻译的探析将结合颇富神秘色彩的小说《蝴蝶梦》中的环境描写,对词汇衔接翻译后的整体效果进行整合分析,将词汇衔接视为一条完整的纽带来探析其翻译,从而得出在翻译过程中应注意的问题并总结出一定的规律与方法,为译本在词汇层面的整合性提供一定的参考。 2格式塔视角下《蝴蝶梦》中环境描写的词汇衔接翻译探析 2.1 复现关系的翻译复现关系指一个词项以原词或同义词(近义词)或概括词的方式在同一语篇中(这些词项时常不受词性、词形和单复数的制约)反复出现(汪榕培、杨彬,2011:198)。 2.1.1 原词复现的翻译处理 例 1 : 原文 :There was Manderley, our Manderley, secretive and silent as it had always been, the grey stone shining in the moonlight of my dream, the mullioned windows reflecting the green lawns and the terrace… The terrace sloped to the lawns, and the lawns stretched to the sea… (Chapter 1) 译文 :这就是曼陀丽!我们的曼陀丽故居!还是和过去一样的隐僻、静谧。灰色的砖石在梦境的月光里显得白惨惨的,嵌有竖框的窗子映着绿色的草坪和屋前平台…… 平台连着草地,草地一直伸向大海……(第一章)此例中,第一句中的两个“Manderley”形成原词复现,在小说中再现了女主人公多年之后在梦境中再次见到曾经的住所的欣喜激动之情。因此在译文中,译者两次均保留了“曼陀丽”,并在第二次出现的时候增译了“故居”,以此照应原文的同时,也点明了主人公欣喜激动的原因,较为妥当。此外,可以看出上一段中的“lawns”和“terrace”与接下来的一段中的第一句也形成了原词复现。在译文中,“terrace”的翻译较为统一,均保留了“平台”的意象,只不过在首次翻译的时候还增译了“平台”的位置“屋前”,在后文直接译为“平台”,比较符合环境描述的用语习惯。而“lawns”的翻译,则前后出现了不一致的现象,前面译为“草坪”,后面译为“草地”。此处,笔者认为此处照应原文,将译文统一起来比较好,可均译为“草地”。这样有助于构建具有格式塔质的意象,在读者脑海中形成一个完整的画面环境。 例 2 : 原文 :This was a woman’s room, graceful, fragile, the room of someone who has chosen every particle of furniture with great care, so that each chair, each vase, each small, inf initesimal thing should be in harmony with one another, and with her own personality.…(Chapter 8) 译文 :晨室则显出十足的女性,既优雅又妩媚。看得出来,房间的女主人曾精心挑选每一件家具,因此这儿的椅子、花瓶,乃至每一件小摆设,彼此都很协调,与女主人自己的性格亦相和谐……(第八章) 此例中,第一句中“room”出现两次,形成原词复现,呈现出一种强调的语气,而在译文中并没有明显的体现。译文中由于将“women”形容词化,因此省掉了名词“room”的翻译,而第二个“room”则译为房间。此外,“each”一词也出现三次,形成原词复现,加强语气。译文中只是译为“椅子、花瓶”,并没有译出“each”的含义。综上所述,笔者认为后半部分译文可做以下改动 :这是个女人的房间,处处显示着优雅、妩媚的格调。看得出来,房间的女主人曾精心挑选每一件家具,因此这儿的每一把椅子、每一个花瓶,乃至每一件小摆设,彼此都很协调,与女主人自己的性格亦相和谐…… 原词复现在整个语段中,如一条纽带,使得出现的各个意象串连在一起,形成一个完整的画面。在避免汉语词汇重复的前提下,在译文中适当保存这条纽带,有助于具
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)