- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句子翻译参考
句子的翻译
增译法
1、增加动词
1) Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.√
读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。
2) We don’t regret, we never have and never will.
我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。
3) After the basketball, he still has an important conference.
看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。
2. 增加形容词或副词
1) With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!
中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!
2) The crowds melted away.
人群渐渐散开了。
3) As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
4) She lingered long over his letter.
她反反复复地回味着他的来信。
5) In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractor together.
在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。
3. 增加名词
1) First you borrow, then you beg.
头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2) Mary washed for a living after her husband died of cancer.
玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。
3) He ate and drank, for he was exhausted.
他吃了 点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。
4) That black jacket is indeed cheap and fine.
那件黑夹克真是价廉物美。
5) He was wrinkled and black, with scant gray hair.
他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
6) A new kind of car—small, cheap—is attracting increasing attention.
一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车体积小,价钱便宜。
7) His arrogance made everyone dislike him.
他的傲慢态度使谁也不喜欢他。
8) After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。
4. 增加代词
1) 小不忍则乱大谋。
If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.
2) 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔《英汉翻译手册》)
Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. (Zhong Shukong, A Handbook of Translation)
3) 没有调查就没有发言权。
He who makes no investigation and study has no right to speak.
4) 别把手搁在口袋里。
Don’t put your hands in your pockets.
5) 一天天冷起来了。
It is getting colder day by day.
文档评论(0)