辜鸿铭上.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
辜鸿铭上

自言: 生在南洋 学在西洋 婚在东洋 仕在北洋 辜鸿铭(1857-1928),字汤生,原籍福建同安。父亲是中国人,母亲是葡萄牙人。 1857年7月18日生于南洋马来半岛西北的槟榔屿,一个英国人的橡胶园内。没有子女的橡胶园主布朗先生非常喜欢他,收其为义子,并教他阅读莎士比亚、培根等人的作品。1867年布朗夫妇返回英国,把辜鸿铭带到了英国这个当时最强大的西方帝国。 临行前,他父亲让他在祖先牌位前焚香祭拜,告诫他:“不论你走到哪里,都不要忘了你是中国人。” 他11岁到西方留学,先后游学于英、德、法、意等国12年。 精通9种语言 获13个博士学位 辜鸿铭的父辜紫云,操流利的闽南话,能讲英语、马来语。母亲则是金发碧眼的西洋人,讲英语和葡萄牙语。生长在这种家庭环境下的辜鸿铭,自幼对语言有着出奇的理解力和记忆力。 辜鸿铭到了英国,在义父布朗的指导下,从西方最经典的文学名著入手,很快掌握了英文、德文、法文、拉丁文、希腊文。以优异的成绩被爱丁堡大学录取,并得到校长、著名作家、历史学家、哲学家卡莱尔的赏识。他英国获得文学硕士学位后,又赴德国莱比锡大学等著名学府研究文学、哲学。 蔡元培去莱比锡大学求学时,辜鸿铭已是声名显赫的知名人物;40年后,当林语堂来到莱比锡大学时,辜鸿铭的著作已是学校指定的必读书了。 14年的留学生活使富有天赋的少年辜鸿铭成为精通西方文化的青年学者。 辜鸿铭完成学业后,听从当时在新加坡的语言大家马建忠的劝说,埋头研究中华文化。 回国后,他继续苦读中国典籍。经赵凤昌推荐,入张之洞幕府就任翻译委员,开始了他人生最为精彩的20年历程。曾官至外务部郎中,擢左丞。他一边帮助张之洞统筹洋务,一边精研国学,自号“汉滨读易者”。 辜鸿铭保皇,效忠朝廷,却不迷信个人。西太后生日,他当众脱口而出:“天子万年,百姓花钱。万寿无疆,百姓遭殃”;袁世凯死了,他在家里开堂会,唱戏三日。 孙中山先生曾说:“中国精通英文的,只有三个半。其一辜鸿铭,其二伍朝枢,其三陈友仁。” 还有半个他不肯说,有人猜王宠惠算半个。 国外学术界对辜鸿铭的高度评价 法国的罗曼·罗兰说辜鸿铭“在西方是很为有名的”。 英国作家毛姆曾专程拜访他,称他是“中国孔子学说的最大权威”和“声高望重的哲学家”,承认他“在关心于抽象方面的东西的人中占据着重要的地位”。 瑞典的勃兰兑斯赞扬他是“卓著的中国学者”、“现代中国最重要的作家”。 俄国文学大师列夫·托尔斯泰书与辜鸿铭有信来往,讨论抵御现代物质主义文明的破坏力量问题。他公开支持辜鸿铭的文化保守事业。 辜鸿铭曾向日本首相伊藤博文大讲孔学。 接待印度的泰戈尔,曾与之交流思想并合影留念。 印度圣雄甘地称他为“最尊贵的中国人”,而两人并未谋面。 民国初年,蔡元培聘辜鸿铭为北京大学教授。他上课时,学生们看见一个邋里邋遢拖着辫子的老者身穿长袍马褂走上讲台,哄堂大笑。 他平静地说:“我头上的辫子是有形的,你们心中的辫子却是无形的。”闻此言,学生一片静默。接着他古今中外,旁征博引,使学生们大为惊讶,对他的博学印象极为深刻。 他说:在你们还没有出生前,我就口诛笔伐,反对“不平等条约”和治外法权的卑劣做法。我在英国读书时就已知道何为祖国,而当时许多中国人对此还不甚了解。 辜鸿铭的学术观点    辜鸿铭认为,要估价一种文明,必须看它“能够生产什么样子的人,什么样的男人和女人”。他批评那些“被称作中国文明研究权威”的传教士和汉学家们“实际上并不真正懂得中国人和中国语言”。 他独到地指出:“要懂得真正的中国人和中国文明,那个人必须是深沉的、博大的和纯朴的”,因为“中国人的性格和中国文明的三大特征,正是深沉、博大和纯朴,此外还有“灵敏”。 辜鸿铭的学术成就 自1883年在英文报纸《华北日报》上发表题为“中国学”的文章开始,辜鸿铭昂首走上宣扬中国文化、嘲讽西学的写作之路。十九世纪末二十世纪初的几年里,他还将《论语》、《中庸》译成英文,相继在海外刊载和印行。后来又翻译了《大学》。 辜鸿铭的工作是创造性的。他在古老的中国经典中还加入了歌德、席勒、罗斯金及朱贝尔的有启发性的妙语。在他之前,中国的古经典从来没有好的译本。 辜鸿铭的学术成就 从1901至1905年,辜鸿铭分五次发表了一百七十二则《中国札记》,反

文档评论(0)

wujianz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档