- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年半年笔译复习资料
1、2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。2014 has been an unforgettable year for China. During this past year, we have pressed ahead with our reforms with keen determination. We cracked many hard nuts, introducing a string of major reform measures. Many of these reforms are closely intertwined with the daily lives of all our people.
2、腐败是人民政府的天敌,我们要用法治的思维,用制度来管权、管钱。
Corruption is natural enemy of the people’s government. We must put the exercise of power and the use of public money under institutional checks.
3、有很多用于描述货币政策的词汇,例如“轻踩刹车”、“以操纵经济软着陆”,使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。
Much of the words used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” by “a touch on the brakes”, makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.
4、发展不平衡不是简单的经济问题,而是当今世界诸多矛盾热点的根源所在。
Development imbalance is not a mere economic issue. It is at the root of many of the problems facing our world today.
5、改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。
As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.
6、经济合作与发展组织(OECD)的综合领先指标显示,经济至少已出现轻微的好转。
The Organization for Economic Co-operation and Development composite leading indicator shows at least a slight uptick.
7、我们决心共同探索适合自身实际情况的发展道路和发展模式,加强政策协调和经验交流互鉴,为所有成员多元和共同发展培育良好环境。
We are determined to jointly explore the development path and model suitable for each member’s specific circumstances. We will enhance policy coordination, experience exchange and mutual learning, and foster an enabling environment for diverse and common development of all member economies.
8、中国在驾驭本国经济适应“新常态”的过程中,也会在更大程度上增进全球共同福祉——无论是对于全球经济和金融稳定、环境可持续性,还是对于应对我们当前面临的紧迫全球挑战所需采取的多边方法都如此。
Indeed, as China n
文档评论(0)