- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Pragmatics and translation How can one qualify as a translator? What kind of action is translation? Do you think translation theory is necessary for translating? Translation as an act of interlingual and intercultural communication There are two psychologically distinct modes of using language: The descriptive use: Speakers say what they think or know by means of language The interpretive use: Speakers communicate what others say or think Kate: Tom is sick today. Jim: Kate said “Tom is sick today”. Naturally, translation falls under the interpretive category of language use. As an interpretive use of language, translation aims to achieve: Interpretive resemblance between the original and the translation: The more explicatures (explicit meaning) and implicatures (implicit meaning) the two versions share, the more closely they resemble each other. E.g. The fox may grow grey but never good. a. 狐狸可以变成灰色,但从不会变好。 b. 江山易改,本性难移。 c. 狐狸再老,本性难移。 Which version is best in terms of interpretive resemblance? In pragmatic terms, interpretive resemblance is the so-called pragmatic equivalence, which, broadly speaking, also includes Eugene Nida’s dynamic equivalence (as defined: ‘stimulating an effect in the reader of the translation similar to that caused in the reader of the original’). Nida’s dynamic equivalence is virtually perlocutionary equivalence, hence part of pragmatic equivalence. Specifically, pragmatic equivalence includes at least the following layers of equivalence: Illocutionary equivalence 嘿,小张,去哪儿? Isn’t that a little steep for a room this size? Implicature-oriented equivalence Where’s my fish? Oh, the cat looks happy. 谁知她是离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖。 Politeness-oriented equivalence Sir, how about coming on our show? We’d be honored to have you. 您贵姓? 免贵姓张。 Poetic-effects-oriented equivalence The meeting is as significant as a game of cricket. Strategies of pragmatic translation Strategy A: render the expression literally, if it is possible to feel or recognize in the context t
您可能关注的文档
- PPT大学生住房专用课件.ppt
- PPT大连专用课件.ppt
- ppt_中美文化差异与碰撞.专用课件.ppt
- ppt宝藏10张动态效果春天气息专用课件.ppt
- ppt5水路专用课件.ppt
- PPT时尚大气模板专用课件.ppt
- ppt 公益广告的魅力专用课件.ppt
- ppt武术操专用课件.ppt
- ppt模板:语泉说棋专用课件.ppt
- ppt模板背景图片-蓝紫-喷射气流.ppt专用课件.ppt
- 2025年教育机构线下校区扩建项目教学设施与设备采购分析报告.docx
- 车路协同系统在智能交通产业技术创新体系中的应用现状与发展趋势报告.docx
- 2025年金融科技企业并购重组战略研究报告:行业变革与市场布局创新策略.docx
- 颗粒包装机自动供料系统的设计(含全套CAD图纸).pdf
- 低年级班主任管理策略.pptx
- 车路协同系统在智能交通产业生态建设2025年应用现状与发展趋势报告.docx
- 工业废气治理新趋势:催化燃烧技术2025年市场研究报告.docx
- 车路协同系统在智能交通产业政策环境优化与产业生态构建中的应用现状与发展趋势报告.docx
- 生物质能分布式能源系统2025年分布式能源系统设备性能与寿命分析报告.docx
- 人工智能辅助放疗技术临床应用案例分析及启示研究进展报告.docx
文档评论(0)