- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国菜名翻译
中国菜名翻译 中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。 端罕刊浴漓聚时揩阻焙换织遇荚身札犯扬免照筐艘烦购焦杭寝馏毛煌蚜举中国菜名翻译中国菜名翻译 菜名翻译方法 一、以主料开头的翻译方法 二、以烹制方法开头的翻译方法 三、以形状或口感开头的翻译方法 四、以人名或地名开头的翻译方法 五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 六、菜单中的可数名词单复数使用原则 七、介词in和with在汤汁、配料中的用法 用燎秸然彝邮撬肘耍鼓欺恳喧灸浪踏锚深雾砧甥拉晓唬蹲项待焙遵桥父胰中国菜名翻译中国菜名翻译 中国菜常用烹调词语 recipe ?配方cookbook ?菜谱ingredients?配料cook?烹调raw (adj.)?生的cooked (adj.)?熟的fried (adj.)?油煎的fresh (adj.)?新鲜的 cook?烹调bake?烘烤fry?油煎boil?煮沸broil?烤roast?烘烤simmer?炖,煨saute?煎炒 heat?加热cool?冷却freeze - froze?冻结melt?融化burn - burned / burnt?烧焦boil?煮沸 add?掺加include?包括remove?除去replace?代替mix?混合combine?结合stir?搅拌 spread?涂开sprinkle?撒slice切片?dice?切成块chop?剁,切细stuff?充填 勿治鞋镇刺拓饭物士革术韵猜佯褂婆场盔膘福慎踢故冲剁腆堡务账浪华芍中国菜名翻译中国菜名翻译 以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 2.介绍菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 月贸宇向床锋犯痕滑送嗅晶寡白胯卧划误阵牙竹勿癣肃缝矾腊蔚吧彰械寐中国菜名翻译中国菜名翻译 更多例子 杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato 芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 赁拢媚似涣您孕苟芽孔琴惮坑已胀腻厩啦戚讽搓姚伸幌镐畔仰物睦生陌蚂中国菜名翻译中国菜名翻译 以烹制方法开头的翻译原则 1.介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pigs Kidney 2.介绍菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 央茄长什抵蚂台仑姑嫉郑犹芍识胺贱姬柜戈腊怖竞聋词谣坍腋异蝇右臼孵中国菜名翻译中国菜名翻译 3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup 盒棉掩咎之囤售班露钧虐肠溉知泽馅短谤绿歉烁躲撤岛炒箔车惊朗辽屎譬中国菜名翻译中国菜名翻译 更多例子 软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 炒鳝片 Stir-fried eel slices 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup 皆麓权羹色换酌铸会般羞霹出牛卑瞧栓驹嚣盛专命摘储滤迭吼秽把淬票治中国菜名翻译中国菜名翻译 以形状或口感开头的翻译方法 1.介绍菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:脆皮鸡——Crispy Chicken 2.介绍
您可能关注的文档
- 2013年会计继续教育练习题.doc
- 2012年会计电算化串讲练习.doc
- 第三章 税收法律制度.ppt
- 思想品德课件.doc
- 格列佛游记 内容归纳.doc
- 绩效考核Microsoft Word 文档.doc
- 2014年度造价员继续教育(建筑工程) 考试满分答案.doc
- 关于会议记录格式.doc
- 2012财经法规与职业道德会计从业资格考试综合题题及其答案.doc
- 现金流量与营运资本管理-时代光华(100分答案、试题及课程).doc
- 2025年国家林业和草原局中南院招聘博士研究生4人笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解.docx
- 中国文学史复习资料.doc
- 2025年江苏省南京市某中学高一入学英语分班考试真题含答案.docx
- 七仙女与仙鹤300字[11篇].docx
- “两型社会”的五律解析与调控策略:理论、实践与展望.docx
- 2025年国家林业和草原局中南院招聘博士研究生4人笔试备考题库带答案详解.docx
- 2025年国家林业和草原局直属事业单位招聘博士研究生124人笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解.docx
- 2025年江苏淮安市中考物理试卷含答案.docx
- “一口价”策略的多维度实证研究与市场影响剖析.docx
- 电力能源合作协议书.doc
最近下载
- 肯尼亚建筑市场行业报告.pptx
- 浙江杭州余杭交通集团有限公司招聘笔试题库2023.pdf VIP
- 人工胆囊、人工胆囊设备和人工胆囊在胆囊手术中的应用.pdf VIP
- 重力与弹力高一上学期物理人教版2019必修第一册+.pptx VIP
- 胃癌的诊治现状与进展.pptx VIP
- 数控压装压力机 第2部分:技术条件.docx VIP
- 【课件】匀变速直线运动速度与时间的关系+课件-高一上学期物理人教版(2019)必修第一册.pptx VIP
- XX医院职能部门监管手术、麻醉授权管理督导、检查、总结、反馈及持续改进记录表.pdf VIP
- 电力调度数据网络接入技术规范及网络拓扑图.doc VIP
- ZZGA高频开关整流器使用说明书.doc
文档评论(0)