童稚记趣题稿.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
快速记忆 体裁—— 散文。 作者—— ,字 ( ), 清代文学家。 本文节选自《 》。 文言文翻译的要求: 文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 文言文翻译基本方法: 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 第一段: 余 忆 童稚 时,能 张目 对日, 明察 秋毫, 见 藐小微物,必 细 察 其 纹理, 故 时 有 物外之趣。 第二段: 夏蚊成雷, 私拟作群鹤舞空。 心之所向, 则或千或百果然鹤也。 昂首观之, 项为之强。 又留蚊于素帐中, 徐喷以烟,使其冲烟飞鸣, 作青云白鹤观, 果如鹤唳云端, 怡然称快 。 第三段: 于土墙凹凸处, 花台小草丛杂处, 常蹲其身, 使与台齐, 定神细视。 以丛草 为 林, 以虫蚁为兽, 以土砾 凸者 为 丘, 凹者为壑, 神游其中, 怡然自得。 第四段: 一日, 见二虫斗草间, 观之正浓, 忽 有 庞然大物 拔山倒树 而来, 盖 一癞虾蟆也。 舌一吐 而二虫尽为所吞。 余 年幼, 方 出神, 不觉 呀然惊恐; 神 定, 捉 虾蟆, 鞭 数十, 驱 之 别 院。 文章结构: 文章主题(主旨,中心) 课文围绕“趣”这一中心,生动描述了作者童年时代的几件典型事例,真切地再现了作者童年生活的片段,表现了儿童热爱生活,富于想象,喜欢探索自然奥秘的心理和情趣。 * * * * * 三白 浮生六记 沈复 我 回忆 童年的 时候, 能 睁开眼睛 对着太阳, (可以)看清 极其细小的东西, 见到 微小的 东西, 一定仔细 观察 它的 纹理, 因此常常 获得 超出事物本身的乐趣。 物外之趣 夏天蚊群飞鸣声如雷鸣, 我把它们比作鹤群在空中飞舞. 心中想象的是鹤, 那么成千成百的蚊子便果真是鹤了。 仰起头来观赏这种景象, 脖颈因此都僵硬了。 (有时)(我)把蚊子留在白色的蚊帐里, 用烟慢慢地喷它 , 使 它冲着烟雾 飞叫, 把它们当作飞入青云的白鹤来看, 果真就像鹤在云端高声鸣叫, (不禁令人)高兴地连声叫好。 观蚊成鹤 在土墙凹凸不平的地方, 或是(在)花台 杂草丛生 的地方, (我)常常蹲下身子, 让身体与花台一样高, 定睛仔细观察。 把繁茂的杂草 看做树林, 把小虫蚂蚁看做野兽, 把凸出的土石 看做 山丘, 凹陷的地方 看做山谷, 精神畅游在这里, 真感到心情舒畅,自得其乐 。 神游“山林” 有一天, 看见两只虫子在草丛间相斗, 看得兴致正浓, 忽然 有个 庞然大物 推开大山,撞倒大树 闯了过来, 原来是 一只 癞蛤蟆。 只见它舌头一伸,两只虫子就全被它吞进肚里。 我当时年纪小, 正 看得出神, 不禁 “唉呀”地惊叫一声, 我定下神来, 捉住 蛤蟆, 用鞭子打了它几十下, 把它驱赶到 别的院子里去了。 观虫斗 驱蛤蟆 运用了比喻、夸张的修辞手法写出了蚊子鸣叫的声音大,蚊子多。语言简洁、生动形象,给人以鲜明、深刻的印象。

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档