- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译文一
中日表达差异之一 日 语 汉 语 正正堂堂 堂堂正正 一木一草 一草一木 東西南北 东南西北 意馬心猿 心猿意马 喜色満面 满面喜色 千紫万紅 万紫千红 鉄腸石心 铁石心肠 不撓不屈 不屈不挠 門外不出 不出门外 無知蒙昧 蒙昧无知 昨非今是 昨是今非 駐日中国大使 中国驻日大使 中日表达差异之二 日 语 汉 语 素朴 朴素 段階 阶段 制限 限制 売買 买卖 平和 和平 言語 语言 二、变序类型 以上考察、研究了变序的三大原因,下面我们对具体变序类型做个简要的考察。 第一是词语的变序。如上面提到的“一木一草”“駐日中国大使”等。这类词语并不多,出现频率相对较低。 第二是句内变序。句内变序,顾名思义,就是变序仅仅发生在一个句子的内部。 第三是跨句变序。跨句变序,即跨句子的变序,如上节的例8就是典型的跨句变序,译文改变了原来的句子与句子的顺序。此外,还有句子的某些成份前置或后移到其他句子的情况,这也是跨句子的变序。 例12 彼女はすぐ笑いを止めた。そしてその笑いは彼女の少し大きく開いた両眼の中へ集められるかのようにすぐに消えた。①が彼女の不可思議な心を外にもらすように思える②光にうるんだ眼がそこにあった。 译文:她很快止住了微笑,那笑意仿佛被敛入她稍稍见大的双眼中去似的一下子消失了。而这双发亮的眼睛充满着柔意,想在流露她那捉摸不透的心。 例13 或る日北年夫が三階の階段を上がっていると、堀川倉子①その中段ほどのところで、②腰をかがめて、立ち止まっているのに出会った。 译文:有一天,北山年夫上楼,看见堀川仓子正弯腰站在三楼楼梯上。 这例也是句内变序,与上例不同的是,它突破了逗号的限制。 例14 「いずれにしてもですね、クライミングロープというものは、ロープの本性から考察すると、大体避けなければならぬ使い方を強要されているところに成立しているものです。ですから、当然、そこに、その無理をカバーするための技術というものが大きくものを言ってくると思うんです。」 译文:“总而言之,从绳子的特性来说,攀岩绳就必须能经受住一般绳索所极力避免地使用方法。因此,抗超极限的制绳技术在这里起着关键作。” 这一例也是句内变序。需要注意的是,变序后的“从绳子的特性来说”一句句义已有了微妙的变化。变序前,“ロープ”指的是普通绳索,变序后的“绳子”已专指攀岩绳了。当然,从宏观上看,这种改变并没有造成原文信息内容的丢失,整个句义也没有发生变化,可以视为变译的合理使用 例15 さて、その問題の負函であるが,負函という地名の、最初の登場は,先述した如く「春秋左氏伝」に於てである。哀公四年(前419年)の夏のところに、 ――葉公諸梁、蔡の遺民を負函に致す。 と、ある。 译文一:下面是负函的问题。负函这一地名,最初出现在前述《春秋左氏传》中。哀公四年(公元前419年)夏里有“叶公诸梁,致蔡遗民于负函”一文。 译文二:但成问题的是“负函”这一地名,最初出现在前述《春秋左氏传》一书。书中有“叶公诸梁致蔡于负函”一文,事情发生在哀公四年(公元前419年)夏。 说明 这例比较微妙。译文一按原序翻译,“哀公四年夏“则成了《左传》的章节名称。《左传》确实是部编年体史书,但是,它只编到年,并没有编到季节和月份。因此,严格地说,上述译法略欠准确(如果《左传》不是部编年体史书,上述译法便欠妥当)。译文二采用倒译技巧,避免了给《左传》分章分节之嫌,似乎更稳妥一点。另,原作者的引用有误,译文二根据古籍作了改动。
文档评论(0)