- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国生肖动物的汉英文化隐喻含义对比
中国生肖动物的汉英文化隐喻含义对比
鲁东大学 滕延江
十二生肖在我国是最神秘、最普及、最悠久的文化现象。几千年来,十二生肖已成为中华民族所熟知的民间常识,同时也成为他们所喜爱的记岁方法和排辈分的符号体系。众所周知,语言与文化的关系密不可分,语言是文化的载体和表现形式,语言还要受文化的制约。任何民族的语言都承载着该民族深厚的文化内涵。以十二生肖为内容的成语、谚语、俗语等数量众多,流传广泛,是广大群众所创造并喜闻乐见的、富有时代气息和生活情趣的语言表达形式,如“龙生龙,凤生凤,老鼠生儿会打洞”、“风马牛不相及”、“兔子不吃窝边草”等等,像这样的中国生肖语言在它生存发展的历史中已积淀了独具中华民族特色的文化内涵。但由于英汉民族衍变历史、生态环境、宗教信仰、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的文化。生肖词,即动物词在英汉两种文化中可能具有相同或不同的联想意义,通过这些词汇的对比研究可以看出英汉民族的社会文化传统,审美心理态势和价值观念。这样可以为跨文化交流扫清障碍,架设桥梁。 1. 鼠 “鼠”在中国文化中虽然天生胆小,鼠目寸光,卑微、不光明正大,身体短小,其貌不扬,却居于十二生肖之首。汉文化中人们对鼠的印象并不好,这跟鼠的个体特性有关:鼠是杂食类动物,善啮,因而破坏力极大,给人们的日常生活带来很多的麻烦,人们为此憎恨它、讨厌它,“老鼠过街——人人喊打”几乎成了老百姓的共识。汉语中,与鼠有关的词语大都带有贬义:胆小如鼠、鼠窃狗盗、抱头鼠窜、首鼠两端等成语就是针对卑微的老鼠而言的。 英语中,由于老鼠个体很小,动作敏捷,来去匆匆,又喜欢夜间活动,被认为是死的灵魂的化身,因此常被看作不祥之物(an ominous creature)。它能预知即将发生的事情,因而警告人们灾难和死亡的即将来临。总之,rat在西方人的心目中也是否定的形象。Rat在英语中还可用来指叛徒、特务、破坏分子、下流女人等一切卑鄙小人。与rat相联系的习语也多带贬义。如as cowardly as a rat(胆小如鼠),as poor as a church mouse(穷得像教堂里的耗子),like a rat in the hole(如同瓮中之鳖),like a drowned rat(像只落汤鸡)等等。 2. 牛 在中国人的心中,牛的形象是体格健壮、埋头苦干、甘愿奉献的典型代表。“牛”在悠久的中国农业历史中一直作为主要的农耕工具,因此人们对牛容易产生联想并赋予其许多文化伴随意义:“健壮如牛、力大如牛、踏实肯干、任劳任怨、能吃”,因而,它受到人们的普遍赞颂。汉语中称赞牛的词语诗句不少,宋朝王安石在《耕牛》一诗中写道:“朝耕及露下,暮耕连月出。”另外,民间还有《劝杀食牛歌》这样提到:“世人听我说根由,畜中最苦是耕牛,春夏秋冬用苦力,可怜困顿无休息”。它勤勤恳恳、乐于奉献,“老黄牛”、“俯首甘为孺子牛” 、“如牛负重”、“汗牛充栋”等是人们对勤奋工作的人的高度赞颂;此外,牛在十二生肖中是体积最大的,所以人们在生活中常以“牛”寓多或大:势力强大为“九牛二虎”;还有“牛肚”、“牛饮”、“牛脾气”均体现了牛之大等等。 西方人对bull的看法和中国人却相差甚远,bull给人的显著印象是横冲直撞,性情暴烈并且好斗健壮。英语中bull也常用来喻指“粗壮的人”,如:a china-shop bull(动辄闯祸的粗人)。在经济术语中,bull指“买低卖高的投机者,或投机商人”,如:a bull market(投机市场或上涨行情)。在短语中,如:to bull stocks(哄抬股票行情),又如:to bull the market(使股票行情上涨)。汉语中的“牛饮”相对应的英语成语是“鱼饮”(to drink like a fish),“力大如牛”是as strong as a horse,“吹牛”是talk horse等等。 3. 虎 汉语中“虎”为百兽之王,它威武雄壮,特别是额头正中的“王”字纹样更显示出它的英雄本色。虎在中国文化中的含义是“勇猛、凶恶、强大、威武”的那类人或事物。例如“狐假虎威”、“山中无老虎,猴子称大王”;象征“权力”的如:“虎节”、“虎符”等;“虎”亦用来比喻“勇猛威武”,如“虎虎有生气”、 “五虎上将”、“生龙活虎”等。“虎”还引申作“危险之地”,如“虎口”、“虎穴”等。今天,在农村不少人家也喜欢给孩子戴虎头帽、穿虎头鞋,为的就是趋吉避邪,吉祥平安。在中国文化中,虎同时也几乎成了“凶恶”的代名词,“谈虎色变、放虎归山、调虎离山、骑虎难下、虎口余生”,还有“母老虎”、“苛政猛于虎”等都从不同角度写出了虎的强大和凶猛,为此,人们对虎抱有一种敬而远之的态度。
文档评论(0)