(口译中的特效处理.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(口译中的特效处理

一.汉语中常见的非常简练而独特的说法 (short-hand phrases)的翻译对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子:“下海” To go into commercial business To drop out of (teaching, etc.) and venture into business To be seduced into commerce / industry 康居工程 The Affordable Housing Program “货币分房” The “own-as-you-pay” housing system “吃饭财政” A “mouth-feeding” budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll 以外贸企业为龙头 With foreign trade companies as the locomotive / flagship “摸着石头过河” “To wade across the stream by feeling the way” 文化搭台,经贸唱戏 Cultural events set the stage and trade activities play the star role. 大锅饭 The “big pot” distribution system under which everyone gets the same “portion” irrespective of his work / contribution 饭后百步走,活到九十九。 An after-dinner walk a day keeps the doctor away. “金梧桐”企业实 行网上招聘人才。 Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. 带职分流, 定向培训, 加强基层, 改善结构。 无情调节, 有情安排。 To stream out redundant government staff with their ranks retained; to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with “fresh blood” injected. To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. (集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 On these tiny postage stamps, Philatelic friendship “franks.” 生意场上“一锤子买卖”的做法 The “grab-the-money-and-run” business mentality 堤外损失堤内补 To gain on the swings what was lost on the roundabouts 把企业推向市场 To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market To let enterprises “swim” / “immerse” in the marketplace二.带数字的归纳语的翻译这是指“三要三不要”之类的说法。翻译成英语是“three do’s and three don’t’s”。再如“三农问题”(指农业,农村,农民),我们似可把“三农”英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表)“三包”;包修、包换、包退 We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. “三来一补”:来料,来图,来样加工;补偿贸易 The “Three plus one” trading mix: custom manufacturing (with m

文档评论(0)

hhg35bbb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档