- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(中文论文
中国加入世贸组织后与各国贸易组织、 公司企业之间的商务活动日趋频繁。英语被作为一种交际工具来获取经济、政治、军事等领域的信息,这种特殊需要的要求不断增长,语言学研究方面出现了“专门用途英语”(English for Specific Purpose)这一新概念(廖瑛,2005),比如科技英语、商务英语。
商务活动涉及到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围。在这些涉外商务领域中所使用的英语统称为商务英语。“据统计,全世界16亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中几乎90%的人每天都在与商务英语打交道。”(刘法公,2000),因而做好商务英语翻译至关重要。
商务英语的翻译既要遵循翻译的一般规律,又有一些自身的特点,商务英语的翻译过程同样是对词、句、篇章反复推敲的过程。但这个过程比较灵活,根据不同的目的,采取不同的手段处理不同的内容,达到预期的语言效果。商务英语信息来源的广泛和商务翻译自身的特点,决定了商务英语的翻译策略应有所变异。以下就是我们通过对一些商务翻译事例的进行的系统分析。
staff knows that their boss is a lover of champagne, so they will try to buy some for him when they are out on business.
英文中,lover很显然是个名词,但翻译成汉语后,我们把它转化成动词“喜爱”。
名词转译成形容词
Undoubtedly, air and water are necessities to humans life, so we shall try our best not to pollute them.
名词转译成副词
My boss looked at me in surprise as if he had never seen me before.
动词的词类转换
动词转译成名词
英语中有些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达,这时可将这类动词转译成名词。
The small village was severely damaged in the earthquake.
动词转译成副词
The whole family succeeded in persuading Father not to smoke.
形容词的词类转换
形容词转译成名词
Our government calls on the rich to help the poor in order to realize affluence in the whole country sooner.
形容词转译成动词
可译成汉语动词的英语形容词大多是表达知觉、情感和欲望的形容词。
Our customers are very satisfied with our products.
副词的词类转换
副词转译成名词
He is physically weak but mentally sound.
副词转译成动词
可译成汉语动词的英语副词大多数是跟随在系动词后作表语用的副词,以及复合宾语补足语用的副词。
There are too many workers off, which causes the shortage of our products.
副词转译成形容词
Boys behave differently from girls; men behave differently from women.
介词的词类转换
部分介词可转译成动词。可译成汉语动词的英语介词一般以含有动作意义的介词居多。
Many visitors came to our company for the first time, so our manager took them around it.
增删法
翻译中的这种方法其实是两种方法的合并,是增译法和删译法(或称减译法)的统称。
增译法
英汉两种语言由于词法和句法有差异,表达方式也不尽相同,翻译时为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上考虑需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增加一个适当的名词
During the war, people did not even have matches to light their stoves.
增加量词
Tom is an ambitious manager who wants to extend his business to the whole country within two years.
这个句子我们在前面已经说过,在
文档评论(0)