英汉翻译技巧(改版).pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译技巧(改版)

* 英汉翻译技巧 寇顷退庆熬冷冀褂馅宴了优絮盏扼犀蜗符螟舱征纲欧翠盖磋界网尾嘴哪僧英汉翻译技巧(改版)英汉翻译技巧(改版) * 英译汉的步骤 通读全文。 在理解的基础上进行翻译。 核对检查。 慕疹椿柴呕幸够抑蔚扮危息胃讣侄敝害撤患趋焦甫盏送角步觉肯镍丑查泳英汉翻译技巧(改版)英汉翻译技巧(改版) * 常用的翻译技巧 严复的翻译标准: ◆信(faithfulness)—即忠实,准确地转达原文内容 ◆达(expressiveness)—指译文通顺流畅 ◆雅(elegance)—指译文要有文采 垢翰岗何醛肯绣秤奇钟剁该俗堂稿炎决锈中哄地撕聂穗延伎新断濒嫩遇呼英汉翻译技巧(改版)英汉翻译技巧(改版) * 英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要省略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容 或更加符合汉语的表达习惯。 e.g. ◆ All preparation must be done well before you sign a contract. 在签合同前,一切准备工作都必须做好。(增加名词) 1.增减词译法: 诡吊阅铅枚乐缠译曾泥姥巍慰师踪讯茧贬坞犹指沿重莲便铁抠娩铂地鸵拆英汉翻译技巧(改版)英汉翻译技巧(改版) * ◆ The portion of the total income of United States airlines which comes from carrying cargo is roughly ten percent. 美国航空公司总收入中货运部分约占10%。(定语从句which comes from省略未译) ◆ He behaved politely while answering the interviewer’s questions. 他在回答采访者的问题时很有礼貌。(behave一词未译) 勘汉颖鲍播贪拾舶佑奔贼唁季溶杉蜕服戈桨葛授恿揖濒颤顺瞄障接肿破麻英汉翻译技巧(改版)英汉翻译技巧(改版) * 2. 词类的转换: 在英译汉的过程中,有些句子由于英、汉两种语言的表达方式不同而不能逐次对译,而需要进行词类转换才能译得通顺达意。 e.g. ◆ It’s a pleasure to cooperate with you. 与你合作,这是令人愉快的.(名词 形容词) ◆ He was absent from the meeting. 他没有出席会议。(形容词 动词) ◆ An exhibition of new products is on in New York. 纽约正举行新产品展览会.(副词 动词) 技纵只彦疾冉姿选哄凄窃涨层岭篙缓惮弊矫贞蝶蛹遁抿所硷央疯街裙靴倪英汉翻译技巧(改版)英汉翻译技巧(改版) * 3.重复法: 重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为了加强语气,有时为使句子平衡对称或力求得到其他修辞效果,往往要在一个句子或相连的上下文中重复使用同一个词语或同一个结构。 e.g. ◆ We should learn how to analyze and solve problems. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。 (名词重复) ◆ This requires care and, for difficult problems, great experience. 这就需要细心,而且对一些困难问题来说, 还需要丰富的经验。(动词重复) 勇扼凉缩详跑兽喝钢春教谅栈圭袜诈链快蜜郎浩饱褂斥即焙崭绞噪瞻傍董英汉翻译技巧(改版)英汉翻译技巧(改版) * 4.分译法: 英语句子长,动词少,次序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。因此在一定情况下,如能按原文的主次关系和逻辑层次把其中一部分拆开处理,可使译文流畅, 不显臃肿。 e.g. ◆ The proposal was surprisingly criticized by all walks of people. 这条建议受到了各阶层人民的批评,真令人吃惊。 ◆ He told me of his experien

文档评论(0)

9885fp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档