目的论简介总结.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
An introduction to the Skopos Theory Major source: Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity, Functionalist approaches explained, Jerome Publishing, 1997. Are they translators? 林纾 严复 傅东华 孙致礼 杨宪益、戴乃迭 Fu Donghua deleted a large number of paragraphs of the ST when translating Gone with the Wind《飘》. Sun Zhili deleted the descriptions of sex when translating Widow《寡妇》. Yang Xianyi and Gladys Yang translated Butterfly (50,000 words) into 《蝴蝶》 with only about 20,000 words. Does it mean that famous translators can delete at will? Are these translations? Lin Shu as an example Yan Fu as an example Example: Lin Shu Something within the silent black man answered No! and, as it repeated by an invisible voice came the words of an old prophetic scroll, as Eva had often read them to him,--“Fear not! For I have redeemed thee. I have called thee by my name. Thou art Mine!” (p377) 汤姆素崇基督之教,闻言极不谓然,特不敢出口 (p162) Legree claims violently that he is God, which insults Tom’s religious belief greatly. The ST describes Tom’s feeling then in detail In his translations, he often deleted some of the ST or made other changes. For example, when translating Uncle Tom’s Cabin, he deleted most of such pages as 29(13, TT), 289(141, TT), 359(173, TT), 392(188, TT). Lin Shu (1852-1924) translated over 200 works although he did not know any foreign languages at all. He is considered as “文学家, 翻译家”(《中国大百科全书》). Lin Shu’s translations are absolutely not faithful to the ST, but he is still considered a great translator. Why so? Example: Yan Fu It may be safely assumed that two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called ‘state of nature’. 赫胥黎独处一室之中,背山而面野,槛外诸景,历历如在机下。 乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计唯有天造草昧,人功未施。 Evolution: progressive development indefinite persistence in the same condition and with retrogressive modification. The second part of the definition was totally del

文档评论(0)

4477769 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档