(1990年翻译题解1.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(1990年翻译题解1

北京新东方国内部 唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第一节 1990年翻译题解61) They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. (13 words) 拆分: 整个句子是个复合句,句子的主干是they want to explain, 由why引起的宾语从句, and连接两个并列的谓语。 炼词: explain有“解释,说明”的意思。 possess有“拥有,具有”等意思。 characteristic有“特征”的意思。在本句话中,根据词义选择的翻译技巧,由于这个词是一个复数词,结合前面的certain,所以我们可以翻译成“某些性格特征”。 exhibit有“展出,展览;显示,显出”的意思,根据词义选择的翻译技巧,这个动词所带的下文宾语是behavior(行为),结合汉语习惯,我们可以把exhibit翻译成“表现出(某种行为)”。 组合: 主干they want to explain翻译成“他们想要说明”。 why引起的宾语从句why we possess certain characteristics,可以直接翻译成“为什么我们具有某些性格特征”。 宾语从句中的第二个谓语exhibit certain behaviors,可以直接翻译成“表现出某种行为”。 完整译文: 他们想要说明,为什么我们具有某些性格特征并表现出某些行为。考点结:。62) Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.(22 words) 拆分:   that引导了一个宾语从句,宾语从句的谓语部分是被动结构, 炼词: support有“支持,支撑”的意思,如:support a claim(支持某项要求)support a political party(支持某一政党)。 determine有“决定”的意思。 pattern当名词用,有“模式,样式,形状,结构,样品,图案”的意思,如:You can make a dress from this paper pattern.(你可以用这个纸样儿做一套衣服),a sentence pattern(句型),social pattern(社会形态,社会结构)。pattern还可以当动词用,有“模仿,仿造,以图案装饰,形成图案”等意思,如:pattern a dress on after a Parisian model(模仿巴黎流行样式裁制衣服),She patterned herself after her mother.(她模仿她的母亲)。 largely有“主要地,大量地,大多数,在很大程度上”等意思。 biological是biology(生物学)的形容词形式。 组合: 主干Those who support the “nature” side of the conflict believe中,首先,those是指“一些人”。其次,who引导的定语从句修饰those,根据定语从句的翻译方法,可以把定语从句组合在其先行词前面。所以,those who support the “nature” side believe这个部分可以翻译成“那些支持“天性”一方的人认为...”。最后,介词短语of the conflict翻译成为“在冲突中”。注意:这里可能好多同学可能会把这个介词短语翻译成“冲突的”,如果这样翻译的话,与前面那一个部分组合在一起成为“冲突的“天性”的一方”,这样翻译句子就很不通顺,所以可以翻译成“在冲突中”;并根据汉语习惯把这一个介词短语放到句子最前面去翻译成为:在这场中,赞成“天性”一方的那些人宾语从句的主语our personalities and behavior patterns可以翻译成为“我们的性格特征和行为模式”。而宾语从句的谓语部分是一个被动结构are largely determined by biologi

文档评论(0)

84537592 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档