- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《浅议汉英思维模式在习语中的反映
浅议汉英思维模式在习语中的反映 刘 亮1 李明海2 郧阳师范高等专科学校 外语系,湖北 十堰 442000 湖北文理学院 外国语学院,湖北 襄阳 441053) 摘要:由于受生态环境、社会历史等方面的影响,汉英民族在思维方式上各有侧重。思维模式的不同造成了汉英习语表达方式的差异。在正确理解这些习语时,必须要充分考虑这一因素。 关键词:英语习语;汉语习语;思维方式;理解;翻译 语言与思维之间的关系是一个复杂的话题,许多学者对此做过激烈的讨论。美国语言学家萨皮尔和他的学生沃尔夫提出了著名的“沃尔夫-萨皮尔假说”,即语言决定思维。德国哲学家茅特纳在1902年说过一句话:“如果亚里斯多德说的是汉语或达可塔语,他的逻辑和范畴就会是另一个样子。”(转引自潘文国,1997:24)①。一般认为,这句话是“沃尔夫-萨皮尔假说”的最好注脚。语言在某种程度上的确影响我们的思维,但绝不是决定我们的思维。人类总是不断地学习从不同的角度来看我们这个世界,尽力去摆脱语言的局限。可以说,思维模式对语言的影响大于语言对我们的影响。德国语言学家洪堡特认为“语言结构的差异就是不同民族精神的自我显现。”(杨元刚,2008:1)②。习语是语言的组成部分,它们反映了该国的历史、文化、生活态度以及思维模式。它们不但具有本国特有的文化特征,也包含有不能民族文化所共有的特征。 一、习语简介 习语的定义 国内外的学者们给习语下了不同的定义。《牛津高阶英汉双解词典》中的 定义为“a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words”。例如,“‘Let the cat out of the bag’(让猫从袋子里跑出来)意思是无意中泄露秘密。”(A S Hornby, 2009:1012)③。郭著章先生在《英汉互译实用教程》中提出“广义的习语包括短语,谚语,名言,隽语,俚语,俗语,引语或语录,歇后语等等。”(郭著章,2003:132)④。从这些定义中,我们可以指出习语是由固定短语或词组构成,其意义有时不能从其字面意义中直接得出。 习语的特征 汉语习语和英语习语虽然是用不同的语言表述的,但是她们具有一些共同 的特征。 习语具有民族性 因为习语来源于日常生活,它们和我们周围的环境具有密切的关系,包括 地理特征、历史背景、风俗习惯、宗教信仰和价值观等。它们清晰地反映了该国的文化特点。 What you lose on the swings you get back on the roundabouts. 失之东隅,收之桑榆。 Fine features make fine birds./ The tailor makes the man. 人靠衣装,佛靠金装;人靠衣裳马靠鞍。 语义的统一性和结构的固定性 习语中的成分是固定的,不可拆分和不可改变的。任何微小的改变都会造成 意义的不同。 out of question 没问题 out of the question 不可能,不允许,不值得讨论 in a family way 像一家人一样,不必拘礼 in the family way 怀孕,有喜 修辞手法的使用 习语是日常生活中使用的,所以人们在习语中使用不同的修辞手法来表达 他们的观点,尤其是明喻和暗喻。这些修辞手法的应用不仅使语言很生动,而且可以使它们容易理解,便于记忆。 spend money like water 挥金如土 a lion in the way 拦路虎 二、汉英思维模式在习语中的反映 正如上面所提到的,思维模式对语言有很大的影响。因为不同的生态环境、 历史、宗教等,不同的民族偏好某些思维模式,这就影响了他们对语言的使用。分析习语中的不同思维模式可以让我们更好地理解习语。 (一)抽象思维和形象思维 西方人通常用客观、科学的态度来看待现实世界。他们的目的是通过概念 ——判断——推理这一逻辑过程来掌握事物的本质和规则。因此,他们擅长于运用抽象概念来展示具体事物,更关注于抽象思维能力的使用和提高。这些使他们的思维模式倾向于抽象化。与此相反,中国人传统的思维方法是把具体的情感寓于具体事物中,偏好于用具体、生动的意象来解释抽象的概念。他们的逻辑思维模式是意象——关联——想象。因此,中国人倾向于形象思维模式。 这种不同的思维模式影响了语言的使用。英语的抽象表达法是大量使用抽象名词。这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广。“它们的使用有一种‘虚’、‘曲’、‘隐’的‘魅力’,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。”。然后,汉语常常借助于比喻和意象来表达抽象的概念,这种表达法的特点是“措辞具体、涵义明确、叙述直接,使得汉语‘实’、‘直’、‘显’。”(林淑能,
文档评论(0)