- 1、本文档共158页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《中文菜单英文译法》报告
目 录 Table of Contents 翻译的原则 Principles of Translation 中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类 Ablone
鱼翅类 Shark’s Fins
海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu
燕窝类 Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 西餐 Western Food 头盘及沙拉 Appetizers and Salads
汤类 Soups
禽蛋类 Poultry and Eggs
牛肉类 Beef
猪肉类 Pork
羊肉类 Lamb
鱼和海鲜 Fish and Seafood
面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes
面包类 Bread and Pastries
甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒 Chinese Alcoholic Drinks
黄酒类 Yellow Wine
白酒类 Liquor
啤酒 Beer
葡萄酒 Wine 洋酒 Imported Wines
开胃酒 Aperitif
白兰地 Brandy
威士忌 Whisky
金酒 Gin
朗姆酒 Rum
伏特加 Vodka
龙舌兰 Tequila
利口酒 Liqueurs
清酒 Sake
啤酒 Beer
鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks
餐酒 Table Wine 饮料 Non-Alcoholic Beverages
矿泉水 Mineral Water
咖啡 Coffee
茶 Tea
茶饮料 Tea Drinks
果蔬汁 Juice
碳酸饮料 Sodas
混合饮料 Mixed Drinks
其他饮料 Other Drinks
冰品 Ice
翻译的原则
以主料为主、配料为辅的翻译原则
菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style
如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语
您可能关注的文档
- 《与家人说说心里话》课件1报告.ppt
- 《与名师对话》2014高考一轮复习人教版化学课件:4-4氮及其重要的化合物报告.ppt
- 《丑小鸭》课件报告.ppt
- 《一棵开花的树》报告.ppt
- 《丑石》报告.ppt
- 《专业英语》2.4.6.12.单元翻译-罗杰民报告.doc
- 《三国演义》报告.ppt
- 《世界经济贸易》第五章报告.ppt
- 《世说新语》两则优秀课件报告.ppt
- 《世界市场行情》课件报告.ppt
- 宁波市公安局江北分局公开招聘70人笔试模拟试题及答案详解1套.docx
- 国家知识产权局机关服务中心(国家知识产权局机关服务局)2024年度公开招聘笔试模拟试题含答案详解.docx
- 云南昭通威信县公安局警务辅助人员招聘21人通告笔试模拟试题参考答案详解.docx
- 人力资源和社会保障部全国人才流动中心2024年公开招聘工作人员笔试模拟试题及完整答案详解1套.docx
- 四川攀枝花市审计局下属事业单位考调工作人员笔试模拟试题及答案详解1套.docx
- 四川省能源地质调查研究所2025年考核招聘2人笔试模拟试题含答案详解.docx
- 司法部预防犯罪研究所2024年度面向社会公开招聘工作人员笔试备考题库附答案详解.docx
- 安徽宿州市市直事业单位面向驻宿部队随军家属招聘工作人员笔试模拟试题参考答案详解.docx
- 国家发展和改革委员会机关服务中心2024年第二次面向应届毕业生公开招聘工作人员笔试备考题库及参考答案.docx
- 安康市林业局2025年事业单位招聘高层次人才笔试模拟试题及参考答案详解1套.docx
文档评论(0)