- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(全译方法探析
全译方法探析
全译包括直译和意译,直译和意译又包括七大全译策略,即对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译。
一、对译
对译是典型的直译,指句内语言单位逐项对换式的全译方法。典型直译主要表现在小句内和小句上,小句的直译又以词和短语的直译为基础。对译的概率排序大致是词、语、句。对译的特点就是对应,程度达到等量代换的地步。
词对译
词对译,指词与词的对应替换。词层对译是对译的主体,也是最常用最重要的译法,有时几乎是移字过纸,翻翻双语词典就能解决问题。
语对译
语对译,指短语与短语的对应替换。词与词容易对应,但词与词的组配会受到许多规则管约,加之不同语言的短语组配各有各的特定要求,所以短语层对译比词层对译要少一些。
句对译
句对译,指句子与句子的对应替换。短语本身加上语气有时可以成句,但并非所有的短语加语气都能成句,所以句子层对译比短语层对译又少许多。
二、增译
增译的定义、特点及其原则
增译,即增加式全译,指从原文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些.与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。
增译的原则:增形不增意。
增译方法
语法性增译
原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容以词语增加为主。包括表数性增译、表量性增译、表时性增译、表态性增译、具体化增译、非谓语性增译。
逻辑性增译
英汉语逻辑有共通之处,也有相别之处,原文若照直译出,汉语逻辑上有时不通,应据需要,添加适当的语言单位,以显原作的隐含之意。逻辑性增译包括事理逻辑性增译、语言逻辑性增译
修辞性增译
修辞手段使用不同,文章水平可见高低,内容精,形式美,再讲究修辞,译笔一定会出彩。修辞性增译包括重复性增译、显豁性增译、分解式增译、生动性增译。
减译
减译的定义、特点及其原则
减译,即删减式全译,指从原文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。减译不是删掉原文的某些内容,而是为了避免内容重复、文字累赘,使译文更加简练,更符合汉语的习惯,语表形式看似省去了若于语言单位,实际未减意。
减译则在不破坏原文精神的前提下,过滤掉某些不必要的词语或句子及其成分,使译文更为简洁明了。
减译的原则:减形不减意。
减译方法
语法性减译
据文体特点和汉外语之0的差异,全译转换过程并非词词对应,有些实词也会从语表上省去。语法性减译包括实词减译、虚词减译、合句式减译、虚设形式减译。
逻辑性减译
原文逻辑上是通的,照译下来未必通,可能重复,可能多余,也可能悖理。
修辞性减译
修辞性减译包括同义性减译、简练性减译。
四、转译
转译的定义、特点以及原则
转译,即转移式全译,指照顾译语结构和表达习惯转移原文语言手段的全译活动。转译包括句子成分的单纯位移和位移时相伴而生的句子成分的变化,转移是方向或情况的改变,是单向的行为,包括移位、转化和词义引申。
由于原语和译语两种语言语法结构和表达习惯的不同,翻译时应按照译语的语法和表达要求对原语进行相应的转化,转译通常是在语法层面上进行的、是应语用价值和语里意义的需要而进行的语表形式变化,只是形式上的转移,意义力求不变。
转译的原则:移形不易意。
转译方法
移位
移位式转译,指原语句法成分由于译语表达的需要而移动其位的转译方法,主要有定语前移、主从句位置移位、否定部位移位、句子重心移位和状语的移位等。移位包括定语前移、主从句位置移位、否定部分移位、句子重心移位、状语移位。
转化
转化是转移的更进一步,除了其静态位置的移动外,句子成分本身也发生变化。转化在短语、单句和复句三个层面上都有可能发生。转化并不改变内容,而是改变形式,通过形式的转移变化达到意义的极似。转化包括搭配关系转化、句子成分转化。
词义引申
所谓引申,指从原语同语的概念义或字面义出发,使其产生符合原文实质的语境义。汉泽过程中,词典里找不到与原语对应的词,或者有对应词,但不符合汉语习惯,或者出于修辞等原因的考虑,要使用引申法。大致包括专业化引申、具体化引申、抽象化引申。
五、换译
换译的定义、特点以及原则
换译,即交换式全译,指相对或相应的语言表达手段相互交换的全译活动。
换是双向行为,包括肯否换译、主被换译、动静换译、语序换译、句型换译、虚实换译、词类换译等。
换译的原则:换形不换意。
换译的方法
肯否换译
英语和汉语一样,有肯定否定之分。一般来说,肯定与否定都能对应译出,但是,同一内容,表达方式可以多样纷呈,原文用肯定,译文可以用否定。有时,不作肯否交换,译文不仅不通,不合汉语习惯,甚至会造成
文档评论(0)