[英语拆译法改.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语拆译法改

PART 1. Picking Out of Words 拆译单词是指将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整。 拆词主要拆的是名词,动词,形容词等 Examples: At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 包含两层含义:“目前人们都有一种不偏不倚的态度”和“因为它安全” 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险.(名词) The town boasts a beautiful lake. 包含两层含义: “美丽的湖”和“自夸” 镇上有个美丽的湖,人人以此为豪。(动词) He shall be glad of your company on the journey. 包含了两层意思:“他高兴”和“你陪他一块儿去” 如果你能陪他一块去,他会很高兴的。 形容词glad被拆分出来 She had a sound feeling that idiom was backbone of a language and she was all for the racy phrases. 包含三层意思:“她的想法完全正确”和“习语语言的支柱”和“她主张用生动的语言”。 她感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动的短语,她的想法是完全正确的。 形容词sound被拆分出来 They, not surprisingly, did not respond at all. 包含两层意思:“他们根本没有答复”和“不足为奇的”。 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 副词surprisingly被拆分出来 Exercises: We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。(副词) Summary Exercises: The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in that mountainous area. 动力反应堆所需要的核燃料极少,因此可以把它建在那个山区。 He boasts that a slave is free the moment his foot touches British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day. 他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六个小时,受尽鞭打责骂。 Well, you wouldnt have the face to ask me the same, for teaching me my own language as you would for French. 你总没那么厚脸皮要咱一样多的钱吧?这是教本国的话,又不是教法文。 More puzzling is the remarkable increase in occurrence of this disease which has happened since World WarⅡ in a number of western countries where standards of hygiene were continuously improving. 第二次世界大战以来,一些西方国家的卫生条件在不断的改善,但在这些国家中,此病的发病率也明显增加。这一点颇令人费解。 Thanks for your listening! 3.介词:on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,它们也是理解英语句子的拆分点。 4.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语作定语或状语修饰语,可以是拆分点。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 5.分词:

文档评论(0)

1974wangpeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档