- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[庞德的翻译观
庞德的翻译观 摘 要:埃兹拉?庞德(ezra pound)乃美国著名诗人,意象派的代表人物,他翻译的中国古典诗歌对英语诗歌产生了重要影响,本文通过解析庞德的翻译理论和分析《华夏集》的译例,一窥他的创意翻译法,让大家领略不同于中国国内传统的翻译方法,并让读者认识到庞德的翻译作品带来的影响力远远超过翻译本身。 关键词:庞德;翻译观念;创意翻译法;中国古典诗歌 埃兹拉?庞德是英美20世纪文坛最有影响的人物之一,他集诗人、批评家与翻译家于一身。埃兹拉?庞德翻译了不少中国古典诗歌和儒家经典。他的中国古典诗歌英译不但很好地介绍了中国文化,而且恰当地将中国诗学精髓用之于发展英语现代诗歌,同时又突出地表现了他的创意翻译法。虽然庞德的诗学和翻译与中国文化的渊源很深,但国内对其诗学和译学的研究一直没有重大突破,甚至有不少人将庞德的翻译看作是劣质翻译品,本文试对庞德的翻译理论初作探讨,以期抛砖引玉,让庞德的翻译理论和译作在中国能够得到中肯的评价。 一、20世纪的翻译理论介绍 20世纪以前的西方译论主要是围绕“直译”与“意译”展开,20世纪朝着哲学、语言学和文化三个主要方向发展。庞德翻译理论对20世纪西方翻译理论的发展影响深远,预示着翻译理论从语言学范式到文化范式的发展方向。 二、庞德的翻译理论 庞德翻译理论的核心在于创意翻译,而他的创意翻译又体现在如下三方面: (一)翻译是对原作的部分批评 庞德1934年提出“通过翻译批评”的观点。庞德认为翻译是对原作的批评。但与维多利亚翻译家“翻译即批评”的观点不同的是,庞德认为翻译是对原作的部分批评。“庞德与维多利亚时期翻译理论的最根本的差别在于庞德不再现原诗的所有特征,无论其特征是理想还是不理想。”(apter,1984:106)庞德认为,翻译家不应着力重现原文所有的特征,而应向读者“展示原文的宝藏”,即展示原文的本质特征,展示原文独特的品质,哪怕是损失其他的品质,以传达原作者的思想意识及原作整体的美学效果。这就是他所说的“阐释性翻译”。 (二)翻译是独立于原作的创作 对庞德来说,除了“阐释性翻译”以外,还有“另一种翻译”。“有时‘译者’显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑,回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调适。这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋予了新的意义。 (三)翻译是对原作的语势转移 庞德翻译理论是建立在语势观的基础上的。语势观是庞德翻译理论的核心,它决定着翻译家对翻译文本的选择。翻译家在翻译中作最关注的是词语中蕴涵的势而非意义,这样翻译家就从屈从于原作者的地位中走出来,走进原作寻找原作者的意图及“艺术家、雕刻家或书法家,一个模造词语的人”(gentzler,1993:37)的意义。 三、庞德的译作鉴赏 下面通过细致分析庞德的译作《华夏集》中一篇译文,阐述庞德的翻译原则,让大家体会到庞德的翻译观及其翻译过程的特殊性,从而领会庞德翻译理论的意义及其翻译艺术性。 庞德翻译的一首李白的著名诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》,这首诗突出的表现了庞德的创意翻译法。 黄鹤楼送孟浩然之广陵separation on the river kiang 故人西辞黄鹤楼, ko-jin goes west from ko-kaku-ro, 烟花三月下扬州, the smoke-flowers are blurred over the river. 孤帆远影碧空尽, his lone sail blots the far sky. 惟见长江天际流。 and now i see only the river, the long kiang, reaching heaven. (pound,2003:257) 在这首诗中,李白用“烟花(三月)”、“孤帆远影”、“碧空”、“长江天际流”这些生动的意象来表明时节和送友的背景,借景抒情。虽然庞德没有译出原诗以“烟花三月”指暮春时节繁花似锦的扬州烟花之意,但却注重表现了该诗的整体离愁别绪和为衬托这种主题而设置的充满诗意的背景——江上的“烟花(薄雾)”茫茫,离人和远帆模糊在天际,长江水滔滔川流不息。 译文完整保留了汉诗原作所蕴涵的诗情画意,表现了中国古典诗歌特色——诗中有画(黄鹤楼、孤帆、碧、空、长江),“画”中有情。在措辞上,译文有几处创意表现:“第一,用汉字‘烟花’(smoke-flowers)二字直译,突出‘烟花’带给读者的感受(友人远离,心情惆怅,视线模糊),照应到了原诗的意象特征;第二,用‘blur’一词连接‘烟花(the smoke-flowers)’和‘长江(the river)’,意象清晰,同时在情感表达上,‘blur’一词暗示了此情此景中离人之情、之怨、之泪;第三,用‘blot’(弄污)作动词连接‘long sail’和‘far sky’,巧妙地为
您可能关注的文档
- [表格式监察.doc
- [广州移动:促销也悬赏移动的公关软文-中国联通.doc
- [表格样板房建质量评估报告.doc
- [表格算量改进记录.doc
- [二年级语文寒假作业.doc
- [广州松田职业学院计算机网络技术重点专业建设.doc
- [广西晨光文具批发价格表.doc
- [二年级语文期中质量练习.doc
- [广西旅游业发展现状及面临的困难.doc
- [表格:厦门市市政工程竣工验收报告新.doc
- 西安市海绵城市低影响开发技术指南(试行).docx
- 信息化建设管理委员会工作职责及制度.docx
- 梧州市长洲区2025年社区《网格员》真题汇编(含答案).docx
- 西大开实施细则.docx
- 人工智能教育家校合作模式创新与教育政策制定研究教学研究课题报告.docx
- 教师数字能力发展中的区域差异与信息化教学环境优化策略教学研究课题报告.docx
- 汉字部首演变反映的古代农业农业技术推广政策研究课题报告教学研究课题报告.docx
- 基于校企合作的人工智能教育协同育人机制在实践教学中的应用研究教学研究课题报告.docx
- 《高校思想政治理论课案例教学中的道德教育研究》教学研究课题报告.docx
- 数学对称群在明代宣德炉莲纹装饰中的美学应用课题报告教学研究课题报告.docx
最近下载
- 青鸟气体灭火系统全系列产品接线图.pptx VIP
- 快开门式压力容器(蒸压釜)实际操作考核课件[整理].pdf VIP
- 第10课.公共场所的文明素养(课件) 道德与法治统编版三年级上册2025.ppt
- 中国汉语《通用规范汉字表》.docx VIP
- 化水(预处理)技术规范书[1].docx VIP
- 安保服务工作标准及操作规程.pdf VIP
- DB42T 1032-2014绿色食品 猕猴桃生产技术规程.docx VIP
- 棉铃虫的综合防治方法.pptx VIP
- 2019-2020年杭州师范大学考研真题-347心理学专业综合.pdf VIP
- (高清版)DB3603∕T 1-2022 煤矿地表沉陷区监测技术指南.pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)