浅谈英汉姓名互译中的技巧.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉姓名互译中的技巧.doc

浅谈英汉姓名互译中的技巧   摘要:姓名是人类为区别个体,给每个个体给定的特定名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。各个民族对人的命名都有很多习惯。这种习惯受到历史、社会、民族等很多文化因素的制约,一个人的姓名通常都有一定的含义。因此英汉姓名的互译,值得探讨。   关键词:姓名;语言;翻译;技巧   中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2013)12-0003-02   姓名是人类为区别个体,给每个个体给定的特定名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。由于有了姓名,人类才能正常有序地交往,因此每个人都有一个属于自己的名字,以便交际正常进行。人名是在语言产生以后才出现的。各个民族对人的命名都有很多习惯。这种习惯受到历史、社会、民族等很多文化因素的制约,一个人的姓名通常都有一定的含义。因此英汉姓名的互译,值得探讨。   1.英文名字翻译成汉语的技巧   1.1 借助工具书查询。英语人名、地名,很多是有工具书可查的,十分方便。我国出版的《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有外国人名译名对照表。此外,外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》内容十分丰富,注了音,解释了词义。还可以借助《英语姓名译名手册》、《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等工具书查询。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。   1.2 使用音译法。音译就是使用原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字。英语中的姓名通常在译成汉语时,会使用音译法。如Edward译成汉语爱德华,Smith译成史密斯,Hunter译成亨特,Green译成格林,Snow译为斯诺等。但需要注意的是,英文的发音在很多方面与汉语的发音不同,因此找近似的汉字来表达,并非易事。在音译时,还要注意遵循保持姓名在原文中的排列顺序。中国人的姓名,是姓在前,名在后。而西方人恰好相反。因此在翻译时,要保持西方人特定的习惯,名在前,姓在后。如Winston Churchill译成温斯顿?丘吉尔而不是丘吉尔?温斯顿,Harry S?Truman译成哈里?S?杜鲁门,而不是杜鲁门?S?哈里。   1.3 使用约定俗称的惯用译法。英语中的许多译名都已经约定俗称,不必更改了。因此译者在翻译时,只要使用惯用的译法即可。比如著名侦探小说中的大侦探Holmes, 译成福尔摩斯,总人皆知。如果按照音译法译成霍姆斯,反而不知所云了。再如Stubbs 译为斯塔布斯而不是司图拔。此外,一些知名人物的姓名,也需按照惯常的译法,否则会引起误会。如著名美国女作家Pearl Buck,译为中文名字赛珍珠,历史上著名的英国首相Churchill应译为丘吉尔等。   1.4 注意英语中从职业、头衔、动植物等得来的姓或名。英语中有一些姓名,尤其是姓,是从职业、头衔、称呼得来的。例如英语Mason,译为梅森,而不是石匠、泥瓦匠,Smith, 译为史密斯, 而不是铁匠;此外,还有取自于动植物,颜色等的名字。如Lamb,Hill,Black,Green,White等,分别译为拉姆希尔布莱克格林怀特,而不是直译为羔羊山黑色绿色白色等。   1.5 典故中人名翻译。英语中含有很多典故中的词汇,这其中包括了一些姓名。翻译这些姓名时,如果是大家较熟知的名字,有时可以照译,按照约定俗成的惯用译法。但对大多数人不熟悉的人名,翻译时可以加上简单的说明或注解,或避开不译,使译文更为简洁利索。如《圣经》中出现的一些人名,Enoch以诺、Noah挪亚、Abraham亚伯拉罕、Issac以撒、Jacob雅各等,直接按照惯用译法即可。再如英文谚语Even the Homer sometimes nods干脆可以避开 Homer 这个人名,直接译成智者千虑,必有一失。再如词组 rob Peter to pay Paul.译为拆了东墙补西墙,无济于事。 其中的Peter 和 Paul 是两座教堂的名字,1605年 Peter 教堂并入伦敦教区时,有很多财产被拨归 Paul 教堂。这里的典故或概念化的人名就不能简单地照音直译,为了使译文读者了解其真正的含义,可以加注,也可以进行解释性翻译。   2.中文名字翻译成英语的技巧   2.1 使用汉语拼音。中文名字英译一般采用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译中间不加连字符。同时注意姓和名的首字母要大写, 名字的拼音写在一起。如Zhu De, Yao Ming, Mao Zedong, Zhou Enlai, Zhang Ziyi。这里要注意的是中国人名的英语写法,姓名顺序应保留汉语习惯。即姓在前名在后,而不是按照英语

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档