- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈女性主义翻译观在文学翻译中的介入.doc
浅谈女性主义翻译观在文学翻译中的介入
【摘 要】基于女性主义翻译理论,以及对张爱玲作品译本中不同风格的分析,对译者女性主义意识在文学翻译过程中的介入对译作风格所产生的影响进行探索。
【关键词】女性主义翻译理论 女性主义意识介入 张爱玲 女性主义文学作品
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)09-0036-02
一 引言
女性主义思潮起源于18世纪的自由女性主义(liberal feminism),到了20世纪60年代,女权主义运动在西方逐渐兴盛。20 世纪90年代兴起的女性主义翻译理论在翻译研究领域里开拓出一个全新的有关性别的视角,并涌现出一些女性主义翻译的代表人物,如Barbara Godard、Simon、Flotow、Chamberlain等。国内对女性主义翻译的研究起于 1999年,穆雷率先提出译者性别也是影响翻译的一个重要因素。女性主义者认为翻译不应仅是具体的语言“技巧”问题,还应包含更广阔的意识形态领域。本文也借助中国文学史上有名的女性作家张爱玲的作品译文,对女性主义翻译观对文学译作风格的影响进行了探索。
二 女性主义翻译理论及观点
女性主义和翻译都可以看做是对语言的一种批判性理解,二者相结合便形成了一种全新的翻译理论。女性主义翻译理论观点大致如下:
首先,致力于消除翻译语言中的性别歧视。女性主义翻译理论家们进行了大量丰富的翻译实践,同时作出了理论贡献。比较典型的有哈沃德在其圣经译本前言中写道:“在这个译本中我使用了一切可能的女性主义翻译策略来使女性主义能够在语言中体现。”她们主张要用各种翻译策略彰显女性在文本中的地位,让女性的声音在语言中“可见”,打破男权语言的成规,使女性话语权得到释放。
其次,对传统翻译理论所倡导的忠实标准进行颠覆。传统译论中有关翻译标准的核心是“信”或“忠实”,强调译文对原作的绝对忠实。女性主义翻译理论家们则反对这一观点,她们提出“妇弄”(woman handling)文本,主张对文本从女性的角度以女性特有的方法进行操纵,大胆践行自己的理论宗旨。翻译成为了知识和意义的再生。这种再生和译者的女性主义意识有关。
最后,女性主义翻译理论也强调突显译者在翻译作品中的主体性。它打破了传统的“作者/原作―译者/译文”的二元对立,提倡原作―译文相得益彰。一直以来,传统翻译理论忽视了译者的主体性。女性主义翻译理论则选择从译者的性别角色入手,重新界定译文与原作的关系。
弗洛图曾指出女性主义翻译的一个重要方面就是要让翻译的主体――女性――被看到,让女性不再被隐形。女性主义翻译理论主张女性通过翻译找回自己的话语,书写女性身体并描述女性经验。提出了三种知名文本:(1)增补(supplementing),(2)加写前言和脚注 (prefacing footnoting),(3)劫持策略(hijacking)。简言之,这三种翻译策略中,“增补”是为弥补语言间的差异,创造性地对文本进行改写,以体现其女性主义角色。“前言和脚注”是为了凸显译者女性身份及其翻译感受。“劫持”是指女性主义译者对文本中与女性主义不相符的观点做出改写或挪用。
三 张爱玲及其作品中女性主义翻译观的介入
要谈及女性主义,张爱玲(1920~1995)其人可称得上是先锋代表之一。张爱玲所处的时代正是女性觉醒的时代,反封建的“五四”运动使中国妇女有机会登上了新文学的舞台,张爱玲把眼光投向了“爱情、婚姻、家庭、女人的挫折、处境――一个充满女性气息的世界”(余彬,2001)。张爱玲一生创作大量文学作品,对传统与现代的交织中众多女性形象进行剖析刻画,语言通俗犀利。张爱玲在文学写作方面的造诣世人皆知,但是其娴熟的外语能力却鲜有人论津。她曾翻译过《老人与海》、《睡谷的传说》等外文作品,以及自己的一些文学作品。
知名的有张爱玲用近18年时间翻译了清朝著作《海上花》,张爱玲对其进行过国语注释以及英文翻译。“职场”与名利场的手段与倾轧,“人生”这场销售,女性情感与生存的冲突,“移民城市”与“转型社会”之下的个体处境……《海上花》原作文本中的主角是自主自立的女性,张爱玲在译本中凸显女性主体意识主要体现在对众多人物的刻画翻译中,尝试着去确立女性的主体地位,尤其是对于女性的语言、神态等等,表现出了自己的特色。女性化语言风格典型特征为:多用短句,爱用疑问句、感叹句。张爱玲的译文中也考虑到了这一点,通过对译文语言的选择,以及增补策略来达到表现女性主义意识的目的。
e.g. Mama Yeung eyed him sideways. “oh, so this is Mr. Zhao? I’ll get the Jewel.” She too
您可能关注的文档
- 浅谈初中语文记叙文写作有效的教学方法.doc
- 浅谈初中语文课堂教学的情境创设.doc
- 浅谈初中高中英语教学中的衔接.doc
- 浅谈加强中职学生思想政治教育的几点体会.doc
- 浅谈加强青少年马克思主义信仰的对策.doc
- 浅谈加快实现气象档案管理现代化.doc
- 浅谈动词不定式.doc
- 浅谈包装设计中情感因素.doc
- 浅谈单片机教学改革的五大关键点.doc
- 浅谈印度婆罗多古典舞蹈.doc
- 温州乐成寄宿中学2023年高三第二次模拟考试语文试卷含解析.doc
- 湖南省浏阳市第二中学2022-2023学年高三第一次调研测试语文试卷含解析.doc
- 甘肃省张掖市高台县重点名校2024年中考一模英语试题含答案.doc
- 甘肃省会宁县第四中学2024届高三下学期第六次检测语文试卷含解析.doc
- 滁州市重点中学2024届高三第四次模拟考试语文试卷含解析.doc
- 福建省福州市仓山区福建师范大学附属中学2023届高考冲刺模拟英语试题含解析.doc
- 福建省平和县一中2022-2023学年高考压轴卷语文试卷含解析.doc
- 湖南省长沙市一中、湖南师大附中2023年高三英语第一学期期末学业质量监测模拟试题含解析.doc
- 监狱警察职业道德培训课件.pptx
- 福建省漳州市平和一中、南靖一中等五校2023年高三第六次模拟考试语文试卷含解析.doc
文档评论(0)