信息类文本理论视角下的科技日语翻译.docVIP

信息类文本理论视角下的科技日语翻译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信息类文本理论视角下的科技日语翻译.doc

信息类文本理论视角下的科技日语翻译   【摘要】通过分析德国翻译学家赖斯的文本类型理论, 充分理解不同文本类型在翻译过程中的侧重点以及差异。从信息类文本理论视角下,分析信息类科技日语语言特征,揭示文本类型理论与科技日语翻译的内在联系,进一步探讨科学合理的科技日语翻译策略,从而使翻译文本内容及形式更加精准和规范。   【关键词】信息类文本 科技日语 科技日语翻译 翻译策略   【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)11-0090-02   一、引言   随着科学技术飞速发展,世界上先进的科学技术文献浩如烟海。作为全球经济发达体之一的日本,由于所处地理位置,与中国的交往日益频繁。因此,越来越多的人员开始接触到科技日语,科技日语翻译倍受关注。在中国人学习的外语种类中,除了英语,其次就是日语。在占较多作者和读者的群体中,如何在信息类文本类型理论指导下从事信息类科技日语翻译显得尤其重要。   二、信息类文本理论内涵分析   (一)翻译常见标准   全世界有近三千种语言,其中被广泛使用的有近二十种。因此,这些不同语言的人群要交流就必须通过翻译实践活动才能实现。谈到翻译,读者首先想到的是严复倡导的翻译标准“信、达、雅”。但是,根据文本类型理论要求,信息类科技文本翻译更侧重于“信、达”或者“信、达、顺”。因此,针对不同翻译文本,应有不同的文本翻译理论指导。   (二)信息类文本理论基本内涵   文本类型理论最早是在20 世纪 70 年代由德国翻译学家赖斯(Reiss) 以文本目的为翻译过程第一准则的基础上提出来的。1971年,她借用布勒(Karl Buhler)的语言功能理论的研究成果,在《翻译批评:潜力与制约》(1971/2000)一书中首次提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。赖斯根据文本特点将文本分为三个类型。信息类文本:主要侧重于“单纯事实的交流”, 首要目的是保证信息的正确;操作类文本:“引起行为反应”,呼唤或者说服文本读者的行为;表情类文本:属于“创造性行文”,重在语言的美学特点。并提倡原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素以及“不同类型的文本采用不同的翻译方法”(Reiss,1976:20)。赖斯的文本类型理论对翻译研究及实践具有规范意义。   根据赖斯的信息功能文本理论要求,该类文本是对客观事物的真实写照,其目的是给读者传递真实世界中的事物和现象,语言常常不带任何个人色彩,一般常用普通的词语搭配、正常的句型、传统的习语。揭示了信息类文本在翻译过程中,其语言的运用以及修辞的选择与其它翻译有所不同,要求逻辑正确、概念清楚、数据准确、文字精练 , 同时,必须遵循“忠实”和“通顺”这两条标准。强调的主要是原作语言和思想,选择逐字翻译的方法,这样其效果离原文最近,忠实原文,某种程度上没有语义翻译自由。此可谓是信息类文本翻译的固有规律。虽然科技文本包含信息型和操作型两大类,但从目前科技翻译需求现状出发,本论文在此重点讨论信息型科技日语文本。信息型科技文本主要包括商业信函、使用说明书、专利说明、官方文件以及人文科学、自然科学和其他技术领域的科技文献等。虽然这些划分并不是绝对的,可能存在交叉之处,但基本上涵盖了信息类科技文本的主要内容。   三、科技日语特点   科技日语是普通日语的重要文体之一 ,其特征与普通日语有很多相似之处。 均具有:依赖于助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能; 主语或主题一般在句首,谓语在句尾,其他修饰语在中间等等。除此之外,信息类科技日语在词汇、句法、篇章等方面还具有其独特之处。   (一)科技日语主要反映科技文本内容,阐明某一专业性领域事物的本质, 反映该认识的成果,因此涉及到汉字词专业术语较多;日本民族是个模仿能力很强的民族,擅长在模仿的基础上发扬光大。五十年代开始,日本充分引进美国、英国等西方国家的现代成果, 发展本国科学技术与经济, 取得了显著的效果。在此过程中,还不断借用和吸收适合自己特殊需要的词汇和术语。因此, 以英语为主的外来语源源不断地传到了日本。特别是近十几年来, 随着日本科技技术国际化进程加快,日本国民英语水平不断提高,日语中的外来语数量迅猛增加。   (二)由于科技作品不像文学作品,没有描写自然景物、渲染生活气氛的叙述句子,而且,主要是描写客观事实及相关原理,丝丝入扣,层次鲜明,遵循词通意达,避免主观臆断,被动句式较多,逻辑推理相当严密。   (三)科技日语文章主要来自自然科学和社会科学,一般涉及自然科学和社会科学的相关专业,以探讨、阐述、解决科学等问题为主。根据语篇分析原理,科技日语语篇陈述客观、严谨、准确,文体质朴,逻辑性强,且语言行为并不是孤立存在的,词词句句互相依存、互相制约

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档