- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国化与大众化.doc
中国化与大众化
摘要:近代以来,西方科技知识开始传入中国,这些知识要真正为中国人理解掌握,存在着语言文字上的巨大障碍。以晚清来华传教士为主的近代科技工作者和传播者们在科技专有名词的翻译上做出了巨大的贡献,创造出一系列专有名词翻译的原则和方法。这些专有名词的中译名经过了近半个世纪的发展、演变,逐步中国化和大众化,基本上奠定了中国科技专有名词的基础。
关键词:科技翻译 大众化 中国化
中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)09-0023-02
在中外文化交流中,外语词汇的翻译至关重要。对于中文中有对应意思的词汇尚属容易处理,不会产生太多的歧义。但是如属于中文没有对应意思的词汇,在翻译上就需要仔细推敲,反复酝酿,合理利用汉字来组织词汇,尽量使人能够从字面上便能理解该词词意。由于西方近代科技知识中的许多词汇都是随着科技的发展而出现的,在西方各国尚且属于新词,在中文中就更难找到相应的词汇来翻译。因此,在近代西方科技在中国传播的过程中,专有名词的翻译一直都困扰着中外学者。在传教士们进入中国后,在这项工作上他们付出了巨大的努力,由此确立了一系列的名词翻译原则。他们翻译的许多词汇,补充丰富了中国的语言文字,直到今天大部分的词汇仍被我们所使用。
1 晚清科技专有名词的翻译,离不开来华传教士们的努力
但是由于中西文化、语言的截然不同,这项工作从一开始就显得非常的艰难。傅兰雅就曾经感叹道:“中国语言文字最难为西人所通,即通之亦难将西书之精奥译至中国。盖中国文字最古虽生而最硬、若以之译泰西格致与制造等事,几成笑谈”[1]西方科学知识日新月异,而中国并没有相对应的知识体系。相比西方在拟定新名词,往往借助于拉丁文,这和他们的语言体系是相关的。但是把西文译成中文,采用音译的方法,对于中国的语言文字来说,基本上毫无意义。这种方法所导致的结果就是:读者不但不能理解这些专有名词的具体意义,甚至由此而会降低人们阅读学习的兴趣。从具体的译书来看,音译法在专有名词的翻译上,还是很少采用。比如现在我们常说的X光,当时的翻译工作者却翻译成通物电光,其实后者更能使人明白这种光的特性和功能。
1877年成立的基督教学校教科书编纂委员会在讨论教科书出版工作时,就要求“为适应需要,这两套书的术语应该统一,并尽可能地与现有出版物的术语相一致。为此,从有关各科的现有主要出版物(不管是本地的还是外国的)中整理出各种术语和专有名词的汇编,是切实可行的”。为达到这一目的,他们建议当时参加翻译的中外学者有可能的话,“应要求作者或译者本人提供他们所使用的中文和英文词汇表。完全出自本地的书籍和出自外国而发行人又不在中国的中文书籍应予以仔细检阅,把使用的术语与名词分别列入不同的词汇表。并希望凡愿意承担这项工作中任何一部分的人都迅速将他们准备编制术语和专有名词表所要使用的书籍名称通知秘书”。在做完上述工作后,“应将上述词汇表收集起来,统一划分为三类,即:(1)技术、科学和制造类;(2)地理类;(3)传记类。然后印制版册,给参加这项工作的人各寄一册”。[2]
傅兰雅对江南制造局翻译馆的名词翻译的方法做过一个较为详细的介绍,可以看出当时的翻译工作者翻译名词主要的方法有:尽量采用中国语言词汇当中已有的相近的名词,或者从前人所著书中使用的名词,比如早期来华传教士们所翻译的科技书籍。如果实在找不到相应的词汇,则采取另造新字的方法,一是在中文字前加以偏旁,仍读其本来发音,或择取不太常用的中文字,对上述两者付以新的含义和解释。二是用多个文字来表意,这也是最常用的方法,使读者一看便知其意义。三是音译法,这是不得已的方法,而且是暂时的,如果发现或发明了新的译法,则即刻弃之。[3]
音译法主要用在人名、地名、单位以及与人名相关的定理上,这些词在中文中很难用相应的或组合的词语来表达。比如ampere译成盎彼,watt译成瓦特。意译法是采用最普遍的方法,主要是通过几个汉字之间的组合,来表达名词的本义,而且选择汉字的原则之一是要求字数越少越好。这种类型译词占了绝大多数。比如、宇宙摄力(即万有引力)、速率、绝对温度,定质、流质、气质等。这样的好处是读者根据字面意思,便能知道其本义之大概。为了统一专有名词的翻译,翻译馆要求译书均要附有科技词汇的中西名目表,比如《电学测算》一书,其后附有电磁学名词的中英文对照表。
除了译书后面附有的名目表外,到积累到一定程度时,翻译馆便汇总这些名目表,单独出版一份中西名目表。江南制造局翻译馆出版的有《金石中西名目表》、《汽机中西名目表》和《化学中西名目表》。例如《汽机中西名目表》,总共收集了5000余个与汽机相关的专有名词,该名目表的特点是“皆指形象物,亦有言其功用。而与英文本义不甚吻
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年初级会计职称《初级会计实务》精讲课件 第一章 概述.pdf
- 锅炉安装施工通用工艺规程.pdf VIP
- 医院消毒供应室规范化管理.pptx VIP
- DB4102_T 045-2024 开农85夏直播花生栽培技术规程.docx VIP
- TCAMET - 城市轨道交通全自动运行系统第5部分:核心设备产品规范.pdf VIP
- 混凝土道路施工方法.docx VIP
- 2024网民网络安全感满意度调查—商用密码专题调查报告-密码科技国家工程研究中心.pdf
- 某公司采购工作手册.doc VIP
- 现代幼儿教师实用英语口语 (12)句子教学.pptx VIP
- 光伏项目经济指标工程概算造价表.xlsx VIP
文档评论(0)