英译汉课程教学规范英译汉课程教学规范.docVIP

英译汉课程教学规范英译汉课程教学规范.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉课程教学规范英译汉课程教学规范

英译汉课程教学规范 适用专业:经贸专业、英语教育专业、旅游英语专业 学时数: 36 学时 学分数:2 开课教研室:专业教研室 编写日期:2006年10月30日 一、 课程的任务 本课程的主要任务是系统地向学生讲授基本英汉翻译知识、翻译理论,概论英汉两种语言的异同以及文化比较,讲述翻译的性质和翻译的使命,明确从事翻译应具备的基本素质,以及翻译应遵循的基本原则,传授翻译的方法和技巧,提高学生的双语言修养,拓宽学生的双文化知识,引导学生进行翻译练习,指导学生从事翻译实践,从各个角度全方位培养学生的翻译能力。 二、 教学大纲 (一) 课程性质和目的 英汉翻译课系英语专业高年级的一门专业必修课,属实践性教学课程,是理论与实践相结合的一门专业课。 本课程的主要目的是立足于提高学生英汉翻译研究以及理论结合实践的能力,拓宽学生知识视野,推动学以致用,在反复实践过程中深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力,译文对比分析能力、译品鉴赏能力,从而达到培养和提高学生实践能力的目的。 (二) 课程教学内容 第一章 翻译理论概述 (共 2 学时) 1、内容概要 (1)第一节介绍了中国翻译事业的历史发展过程以及中国翻译史上有影响的翻译理论家和实践家,如:道安、玄奘、徐光启、林纾、严复、鲁迅、林语堂、胡适、茅盾、朱生豪,郭沫若、朱光潜等。 (2)第二节对国内外翻译史上的翻译理论进行了探讨和研究。如:中国翻译历史上的道安的“五不失,三不易”,玄奘的“既须求真,又须喻俗”和“五不翻”,严复的“信”、“达”、“雅” 三原则,郭沫若的“创作论”,朱光潜的“艺术论”,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,刘重德的“信”、“达”、“切”等。以及西方翻译史上的泰特勒的翻译“三原则”,雅可布逊的翻译“三原则”,前苏联费道罗夫的“等值论”,奈达的“动态对等”以及“最自然的对应”理论,纽马克的“文本中心论”等。 (3)第三节介绍了怎样才能学习好翻译。 2、重点、难点 (1)重点: 中国翻译事业的历史发展过程以及中外翻译史上有影响的翻译理论家和实践家 (2)难点: 对中外翻译史上有影响的翻译理论家和实践家们所提出的翻译理论的理解。 3、 学时安排 理论实践课: 2学时 4、 作业设计 (1) 对本章所介绍的翻译理论进行认真思考,仔细体会这些理论观点。 (2) 图书馆去借相关书籍,进一步详细了解中外名家的翻译事迹以及翻译理论。 第二章 英汉语言比较与文化差异(共 6 学时) 1、 内容概要 (1)第一节 介绍英汉语言在词汇上的差异,包括英汉词类比较和构词法比较 (这两类需要教师认真备课,查找相关资料,对英汉词类和构词法进行认真归纳总结)以及在词义差异的体现。 (2)第二节主要介绍英汉语言在句子结构上的差异。包括英语属于综合语分析语,而汉语却属于分析语;英语造句注重形合,而汉语却注重意合;英语句子表达呈静态,而汉语却呈现动态;英语句子被动使用较多,而汉语却倾向于使用主动;英汉句子结构重心的侧重点不同;英语句子惯用物称表达法,而汉语却习惯于人称表达法。(此节需要教师认真备课,查找相关资料,对那些可能会影响到翻译表达的英汉语言结构进行认真归纳总结) (3)第三节主要对英汉语言在文化上的差异进行了介绍,不但分析了造成这些差异的原因,而且还提出了一些如何在翻译中解决由这些文化差异所造成的翻译困难。 2、 重点、难点 (1)重点: 英汉语言句子结构比较和文化差异对比 (2)难点: 对英汉语言句子结构差异和文化差异对比的理解和掌握 3、学时安排 理论实践课:6学时 4、作业设计 (1)让学生到图书馆去借有关英汉语言对比和介绍西方文化的书籍,以进一步加深对两种语言和文化的了解。 (2) 针对每一节内容,专门设计10-15个涉及本章内容句子或1-2篇短文进行课堂翻译练习,并当堂评讲,帮助学生分析练习中出现的错误,以加深学生对所学知识的理解和掌握。 第三章 词的翻译 (共 12 学时) 1、 内容概要 (1)本章前三节主要介绍了在翻译中如何准确理解词和短语,并做出正确选择。 (2)本章后三节主要介绍了词和短语的主要翻译技巧和方法—引申、转译、增译和省译。 2、重点、难点 (1)重点:词的准确理解和如何熟练运用词的基本翻译技巧—选择、引申、转译、增译和省译 (2)难点:词的准确理解以及如何熟练运用这些基本翻译技巧和方法。 3、 学时安排 理论实践课:12学时 4、 作业设计 (1)针对每一节内容,专门设计10-15个涉及本章内容句子或1-2篇短文进行课堂翻译练习或是课后翻译练习,并评讲,帮助学生分析练习中出现的错误,以加深学生对所学知识的理解和掌握。 (2)对课后练习的评阅,或是采用只指出该译文何处有问题,而让学生自己去想问题出在何处,并试着自己去解决;或是采用先让学生自己互相评阅翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

cduutang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档