《文化词的翻译 学生讲解.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The Translation of Culture-loaded Expression 文化词语的翻译 Outline Part 1. The Definition of Cultural Words Part 2. Translation Techniques in Translation of Cultural words 文化词语是指蕴涵社会文化含义的词语,与一国的政治、经济、文化、历史和民情风俗密切相关。如:谚语、习语、及其他固定表达。 音译法 反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法。 1)饺子 jiaozi 2)功夫 kongfu 3)荔枝 litchi 4)麻将 mahjong 5)叩头 kowtow 直译法 直译是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 直译既能传达原语概念意义,又能再现原语的民族文化信息,是丰富语言、促进文化交流的理想途径。 1)一个中国政策 one China policy 2)经济特区 special economic zone 3)燕窝 bird’s nest 4)Crocodile tears 鳄鱼的眼泪 5)as gay as a lark 像云雀那样快活 6)Achilles heel (来自希腊神话)艾基利斯致命的脚后跟 意译法 意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。 望子成龙 to hope one’s son become a dragon (×) to hope one’s son will become somebody 杞人忧天 unnecessary anxiety 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriage 大刀阔斧 to make snap decision 桃花运 lucky with beautiful girls 穿小鞋 to make things hard for somebody 直译加注释 直译是在译文中保留原语民族文化色彩的最佳方法,但在一些情况下,单纯的直译却无法传达原语所包含的重要文化信息。对于这种情况,采用直译法之后,再意译补充其含义,会收到画龙点睛的效果。 1)林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的白娘子曾经在这里修炼。 Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White , the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine. 2)他在戏中扮演包公。 He played the male role of Judge Bao﹡ in the play. ﹡Judge Bao is the just and impartial judge in Chinese history. 音译加直译 为了既反映原语的文化内涵,又能使读者明白译语意义,可以采用音译加直译的方法。 Mini-dress 迷你裙 借用法 由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,相同的事物可能有不同的联想,相反,不同的事物也可能有相同的联想,而且文化具有共同性,英汉两种语言中有一些相同或近似的表达方式,这就为借用创造了条件。借用法是指用译入语中起相同联想意义的词取代原语相应的词。 1)大海捞针 look for a needle in a bundle of hay 2)骑虎难下 hold a wolf by the ears 3)班门弄斧 teach fish to swim 4)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Two heads are better than one. 5)挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar 你们住的地方真可谓世外桃源啊! What an Arcadia you live in ! Arcadia 是古希腊的一个高原地区,用以比喻诗意和牧歌式的淳朴生活,与我国晋代陶渊明笔下的桃花源在意义上对应。 summary译无定法,灵活应对 翻译方法应采用哪一种并不是绝对的,它取决于多种因素, 如翻译

文档评论(0)

maxianhui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档