英语角打电话和接电话英语口语英语角打电话和接电话英语口语.docVIP

英语角打电话和接电话英语口语英语角打电话和接电话英语口语.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
打电话和接电话英语口语用语 据说,在中国驻某国大使馆里曾经发生过因用英语接电话时表达不当而致使外国人恼火的事情: 一次,某国一位很知名的医学专家下班时向使馆签证处打电话询问: “Excuse?me,?is?that?Chinese?Embassy?”(请问,这是中国大使馆吗?) 当时签证官不在,一名英语不太好的工作人员在接电话时随口便按照汉语表达习惯问道:“Who?are?you?” 那个外国专家听了以后,感觉像在被人审问,但还是报出了姓名: “This?is?Doctor?John?speaking.?I’m?calling?from?Royal?Hospital.” (我是约翰医生,我是从皇家医院打来电话的。) 这位工作人员紧接着又问了一句:“Who?do?you?want?” 本来想问:你想找谁呀?但实际意思却是:你想要谁?像是人质谈判。 正确说法应是:“Whom?would?you?like?to?speak?to?”,那位医生说: “Excuse?me,?may?I?speak?to?the?visa?official?please?” (麻烦你,我想找一下签证官。) 那位工作人员说签证官不在,接着问:“What?do?you?want?” 本来想问:请问您有什么事吗?但却表达成:你想要什么?这是准备吵架的语气。那位专家尽管感觉这话问得有些奇怪、刺耳,但还是回答说:“I?want?nothing?but?Chinese?visa.”(我其他什么也不想要,只想要去中国的签证。)并且还表达了希望尽快申办去中国的签证,但正遇到困难,希望使馆帮助解决。 那位工作人员马上很关心地问他:“What’s?the?matter?with?you?” 本来想问:你有什么问题或困难?但实际意思是:你怎么啦?你哪儿不舒服? 正确问法应是:Is?there?anything?difficult?for?you?(你有什么困难吗?) 那位专家听了以后顿时非常恼火地说: “I’m?very?well.?I?have?nothing?wrong?at?all.” (我很好,什么毛病也没有。) 这位工作人员的英语表达失误、失礼的根本原因,就是在说英语时不知不觉地套用了汉语的表达习惯,这是中国人常犯、易犯的错误 电话英语中最基本的就是打电话和接电话,而中文和英文在电话用语方面更是有着很大的区别,比如,我们中文中如果是接电话会说:我是某某人,请讲,所以对应的英语翻译是:i am --.speaking,please。但是英语却不是这样的,正确的英语是:This is --speaking。 接电话 The?phone?is?ringing... ?如果对方正巧找的就是你,该如何回答? 如果找别人,又该如何回答? 若对方找的人不在或因为其他原因无法接听,你又该说些什么? 喂!我是汤姆。Hello!?This?is?Tom. ○?Yes!?Tom?Jones.?喂!?我是汤姆?琼斯。 ○?Yeah!?Jones?residence.?喂!?这儿是琼斯家。 ★?residence?n.?住处,住所 ■?在电话里说“我是…”要用“This?is...”,而不是“I?am…”。 我就是。This?is?him. ○?Speaking.?请讲。 ■“This?is?him.”意思是“我就是(你找的那个‘他’)”,如果打电话的人要找的是一位女性,那么接听的人则可以说?“This?is?her.”。 哪位?Who’s?speaking? =?Who’s?that?speaking,?please? =?May?I?ask?who?is?calling? =?Who’s?calling? =?Who?is?that? ■?在确认对方是谁?时,不能说“Who?are?you?”或者“Are?you…?”。 请稍等,我看他在不在。Hang?on?a?moment,?please.?I’ll?see?if?he’s?in. ○?One?moment,?please.?请稍等。 ○?Just?a?second,?please.?请稍等。 ○?Hold?the?line.?别挂。 ○?Hold,?please.?请别挂。 ○?Please?hold.?请别挂。 莉莉,有你的电话。?Lily,?there’s?a?phone?call?for?you. =?Lily,?you’re?wanted?on?the?phone. 他现在正忙着呢。He?is?tied?up?right?now. ○?He’s?on?another?line.?他正在接另外一个电话。 ■“be?tied?up”指“没有空闲,时间被占用”。 抱歉,他不在。Sorry,?he’s?out. =?Sor

文档评论(0)

cduutang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档