Englsh-Chinese translation 2.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 2 Techniques in English-Chinese translation In terms of the way the original is handled, translation can roughly be classified into the following two types: Literal translation (直译): both the meaning and form of the original are preserved. To kill two birds with one stone. 一石两鸟 Liberal / free translation (意译):the meaning is preserved but the form is changed or given up. To kill two birds with one stone. 一箭双雕 / 一举两得 Chapter 2 Techniques in English-Chinese translation Translation generally involves the following 8 techniques: 1)Annotation (加注) 2)Paraphrase (释义) 3)Amplification (增词) 4)Omission (减词) 5)Shift of perspective (转换) 6)Adaptation (归化) 7)Division (切分) 8)Combination (合并) 2. 1 Annotation and paraphrase 2. 1. 1 Annotation (加注): to add explanation (or explanatory note) in translation. Annotation involves two types: 1) transliteration + annotation (音译+加注) e.g. jazz 爵士乐 2) literal translation + annotation (直译+加注) e.g. rock’ n ’roll 摇滚乐 1)Transliteration + annotation (音译+加注) ① bowling 保龄球 ② pizza 比萨饼 ③ sauna 桑拿浴 (一种芬兰式的蒸汽浴) ④ clone 克隆 (一种无性繁殖方法) ⑤ AIDS 艾滋病 (获得性免疫缺陷综合症) [Acquired Immune Deficiency Syndrome] ⑥ Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节 (情人节,2月14日) ⑦Benz 奔驰车 文内注释与文外注释 ⑦ I’m Peter Darwin. Everyone asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles. 我叫彼得·达尔文。谁都会对我的名字产生疑问,我不妨当下说个明白:我与进化论创始者查尔斯·达尔文没有关系。 ⑧ A dead leaf fell in Soap’s lap. That was Jack Frost’s card. 一片枯叶落到苏贝的膝头。那是杰克?弗罗斯特*的名片。 (*杰克?弗罗斯特:英文里对“寒霜或寒冷天气”的拟人说法) [一片枯叶落到苏贝的膝头。这预示着冬天就要到了。] 注释的情形类型 a. 历史人物和事件 b. 地名 c. 专门性、学术性的名词 d. 宗教、神话、文学典故和知识 e. 氏族、民族的名称及居住地区 f. 特色的文物制度 g. 特殊的风俗习惯 h. 特殊的俗语、谚语、比喻、双关等 i. 重要的参考资料 2) Literal translation + annotation (直译+加注) ① Oval office 椭圆形办公室(指美国白宫总统办公室) ② mad-cow di

文档评论(0)

cj80011 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档