2014翻译技巧说课材料.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译技巧》说课材料 外语系 蒙 敏 一、《翻译技巧》课程在人才培养方案中的地位和作用 《翻译技巧》是商务英语专业的一门专业基础课程。我系使用教材是《实操商务英语教程---翻译》。该课程是在学生完成了英语类专业《基础英语》课程的学习之后开设的,共54学时,属于以技能训练为主,适度理论为引导的一门很具普遍性,实用性和综合性的语言技能训练专业基础核心课程。它在培养英语专业学生的笔译和口译的能力方面起到重要的作用。 二、课程教学设计及改革思路 (一)、教学目标 本课程旨在创设实际工作情境,使商务英语专业的学生了解和熟练掌握常用的翻译技巧,通过翻译项目导向,实施任务驱动,提高学生的翻译实践能力,使之充分认识到翻译工作重要性,养成良好的翻译职业素养,锻造翻译技能,获取相关职业资格证书或专业技能水平证书,培养理论够用,实践能力强的高等技能型人才。 课程突出对翻译职业素养的养成和翻译技能的训练,强调翻译工作中对于现代翻译工具的使用,培养学生的学习能力,协作能力和应用能力,为将来工作的需要打下坚实的基础。作为实践性很强的技能训练课程,本课程只适度涉及翻译理论,高度重视实践性教学环节,将大部分的教学时数用于商务英语翻译技巧实操,以真实的工作任务为训练项目,将教学实践与翻译项目结合起来,强调学生将所学知识和技能在实践中的应用,积极引导学生自主学习。 (二)、教材分析 当今经济社会发展迅速,翻译行业服务范围宽,任务种类多。本课程按照翻译行业的需要不断改进教学体系。确立了教学内容遴选机制,适时吸纳新知识,按照职业能力培养的要求,整合教学内容。本课程十分重视实用性教材的开发和创新,课程综合了国内各种相关实用性教材,以行业的发展为依据,不断进行调整和更新,保证了本课程教学内容的实践性和开放性。课程讲义,课件,案例,习题,实训实习项目,学习指南等讲学相关资料齐全,符合课程设计要求,能充分满足网络课程教学需要。 三、课程内容组织安排 序号 内容提纲 理论讲授 实训 1 第一章 商务英语翻译概论 4 2 第二章 商务名片、第三章 商标与标识语 6 2 3 第四章 企业简介 4 4 第五章 产品说明书、第六章 会展文案 6 5 第七章 商务广告 4 2 6 第八章 商务信函、第九章 商务合同 6 7 第十章 外贸函电与商务合同翻译实训 4 8 第十一章 单证与商务报告翻译实训 4 3 9 第十二章 企业、行业年报翻译实训 4 2 10 口译欣赏(1-5) 4 11 口译实训 3 12 合计 42 12 四、教学模式和教学设计 “教高16号文”指出,高职院校要积极推行与生产劳动和社会实践相结合的学习模式,把工学结合作为高等职业教育人才培养模式改革的重要切入点,带动专业调整与建设,引导课程设置、教学内容和教学方法改革。 本课程重视学生在校学习与实际工作的一致性,有针对性地采取工学交替、任务驱动、项目导向、课堂与实习地点一体化等行动导向的教学模式。本课程设计的十个工作场景紧密对应翻译过程,学生从课堂和实习实训场景中所获取的知识与技能对应翻译岗位的技能需要。 五、教学方法与手段---运用多种教学方法 根据课程内容和学生特点,灵活运用案例分析、分组讨论、角色扮演、启发引导等是本课程采用的主要教学方法。同时,课程组全体教师在教学中引导学生积极思考、乐于实践,教与学效果明显。 1、案例启发式教学方法:以语言文化对比为基础,加强翻译思维方法指导和翻译思维训练,提高翻译能力。如:在实施“习语翻译”内容的教学中,课程组教师以具体的广告翻译中所涉及的习语案例启发引导学生进行思考,例如,为什么在汉语中大受欢迎的广告由于翻译策略采用失当而导致失败或笑话,比如,“白象”牌电池的翻译为“white elephant”就是一个典型的翻译笑话,因“white elephant”在英语文化中是“废物”的意思,所以直译方法在这种情况下是不可行的。这种教学方法有利于学生积极思考、乐于实践,从而提高教与学的效果。 2、语境化教学:贯穿语境中教学语言的思想,通过文化背景、专业知识的介绍和相关知识的掌握,通过大量阅读体验和文化体验,提高翻译的准确性和规范性,提高翻译的语境意识,在语境的探求和再造中提高翻译的思维能力。如:在实施“长句的翻译”内容的教学时,课程设计的是外宣翻译场景,要求学生站在不懂中国语言和文化的外国人的角度分析翻译中文化可译性问题。这种角色扮演强化了学生翻译中的文化意识,提高了他们的翻译技能。 3、“与学生为中心”:教师精讲,学生训练和自学为主的教学方法,让学生在实践中提高。 4、“互动中提高”:翻译能力和语言一样,都是在交流中提高,为此,我们通过课外翻译实践、网上翻译交流等多种方式,提高丰富的翻译实践机会。 5、课内教学和课外实践相结合:在讲授“英

文档评论(0)

KOtCDBGrkr + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档