- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
字幕翻译中幽默元素的翻译摘 要: 幽默可分为三类:语言幽默、文化幽默和普义幽默。每类幽默的特点决定了翻译时译员要采取不同的策略。本文通过对翻译The Big Bang Theory中幽默的讨论,探索各类幽默可行的翻译方法。关键词: 字幕翻译 语言幽默 文化幽默 普义幽默本文研究的材料是美国情景喜剧The Big Bang Theory(生活大爆炸,缩写为TBBT)第五季第六集。TBBT的情节主要在四个智商高但是情商低的高材生和一个金发碧眼的美女餐厅服务员Penny之间展开。其主要的幽默效果来自于高材生过人的天赋和Penny高超的社交能力的对比。本集中,主人公Sheldon的妈妈Mary来看望他和他的室友Leonard。Mary来自美国南部,是正统派基督教虔诚的信徒。在对话中,她分享了她的旅程并回忆了Sheldon儿时的故事。本集幽默元素多,对译员挑战高,所以选取它作为素材,研究字幕翻译中幽默元素的翻译。一、言语幽默的翻译很多学者都曾探讨过幽默是什么。然而直到现在,言语幽默的定义仍有争议。朗文英文当代大词典将幽默定义为使某物好笑并能使受众发笑的品质。Attardo提出其实难以给幽默下全面的定义。然而,无论幽默的定义是什么,它有一个特征相信大家都会赞同:它让受众发笑。因此,可以将幽默定义为能制造出有趣好笑的东西的特质(Diaz Cintas Remael 2007)。Raphaelson-West将幽默分为三类:语言幽默、文化幽默和普义幽默。本文将用这个分类作为讨论框架。语言幽默指基于语言的笑话,如一语双关,它们主要依赖自然语言的特点来取得幽默效果(Zabalbeascoa 1996)。本集中没有语言类幽默。字幕翻译中,翻译幽默元素的终极目标是取得源语文本的幽默意图与目标语文本的幽默效果之间的对等(Jose Veiga 2009)。下文将结合例子,探讨文化幽默和普世幽默的翻译。二、文化幽默文化幽默从源语翻译至目标语后,语意可能不变,但因为文化幽默牵涉语用及源语文化,有时文化幽默是不可译的(Raphaelson-West 1989)。在翻译文化幽默时,译员主要处理的是文化专有词(cultural specific item)。在翻译文化专有词时,译员可以用的翻译方法有阐释(specification)、概括(generalization)和替换(substitution)等(Pederson 2005)。例一:Mary:Back home,the diner on Route Four serves sushi,but it’s just cut up fish sticks and a side of Uncle Ben’s.(The Big Bang Theory第五季第六集 02;35)例一中,Mary,Sheldon和Leonard讨论去哪里吃饭,Leonard提议吃寿司,Mary继而说她老家那边也卖寿司,但是质量不好,只是用Uncle Ben’s的米和鱼肉棒冒充而成。Uncle Ben’s是美国品牌,出售米制品,其产品廉价,品质低劣。Mary通过调侃假冒伪劣产品,使该桥段产生幽默效果。如果直译Uncle Ben’s为“本叔家”,多数观众不会觉得它幽默,反倒会好奇本叔是谁。鉴于Uncle Ben’s主要出售米制品,且Mary想表达的是老家的寿司店用Uncle Ben’s的劣质米,所以此处可采取概括法,将a side of Uncle Ben’s概括为劣质米,从而使目标语文本更加清晰,产生幽默感。例二:Sheldon: The Lord giveth and the Lord blowth away.(The Big Bang Theory第五季第六集 01:07)例二是仿写(parody)圣经中的“The Lord giveth and the Lord taketh away.”。作为文化幽默的一种,其难点在于,目标语受众必须了解被仿写的句子,否则无法理解该句是仿写(Raphaelson-West 1989)。如果将该句直译为“主赐予,主炸飞”,观众就不会觉得该句有任何精妙之处,反而觉得奇怪,为何这个与上下文联系不大的句子会从逻辑清晰的Sheldon口中冒出。在翻译该句时,应将采用替换法,将其意译为意思相近的中国谚语――“得失自有天意”。“天”和原文中God意思相近,若观众看到Sheldon这么一个无神论者口中蹦出这么一句很宿命论的话,也会会心一笑。二、普义幽默作为最常见的幽默类型,普义幽默指的是语言束缚及所蕴含的文化差异少的笑话(Zabalbeascoa 1996)。普义幽默通常比较清晰,多数时候译员可以直译。在本集中,普义幽默随处可见,其中最有挑战性的莫过于例三中的这个。例三:Mary:...if Shelly wa
文档评论(0)