41词的选择(阅读).pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
41词的选择(阅读)

汉词英译大比拼! 非金属 非人 非正式 反常 反封建 反证 无理 无礼 无视 无耻 无穷 无名 超自然 超短波 超声波 副产品 汉英词义关系 1 correspondence 相符 False friend/ correspondence 盐水:salt water 学英语歌:to study English songs 一层厚厚的黄土:a layer of thick loess 简单的说:simply speaking 强硬政策:strong policy 实现自给自足:to achieve self-sufficiency 好票:good tickets! 2 inclusion 包孕 3 intersection 交叉 骑马 骑自行车 骑墙 粮油价格 粮油票 军粮 请买票 售票处 普通客票 行李票 检票员 治国 治家 治山治水 治沙 治愈伤痕 4 zero 空缺 我属鸡,我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。 I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The year of the Rooster will bring me good luck or bad luck. (Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring Festival 1993 is the first day of the Year of the Rooster. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.) 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但往往最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。 1.?他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army… 3. 各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. (一)? 注意词的广义与狭义 1.农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 2.他从不喝酒。 He never touches wine. (二)注意词义的强弱 3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 4.孙中山是个好人。 Dr. Sun Yat-sen was a man of integrity. (三) 注意词义的褒贬 由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬、或否定、鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来。 5.我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。 We should draw a lesson here: Don’t be misled by false appearances. 6.他们讲唯心论,我们讲唯物论。 They preach idealism whereas we advocate materialism. (四) 注意词的语体色彩 7.别了,司徒雷登! Farewell, Leighton Stuart! 8.禁止赌博。 ?Gambling is prohibited. 9.这小伙子干活真冲。 This young fellow does his work with vim and vigor. (五) 注意词的搭配 汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。 战火扩大: the flames of war expand (应为spread

文档评论(0)

zilaiye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档