- 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
03 semantics and trans
有这样一个笑话:一个美国人去一个中国人家庭做客,随身带了一名翻译。美国人进门以后就夸主人的妻子长得漂亮。 A:You are so beautiful. W: 哪里哪里。 I:Where?Where? A: (十分诧异) Everywhere。 1 语义学的定义、研究目的及分支 人们使用语言,总有一定的目的,总想产生一定的效果。这就是语言的功能。那么,语言究竟有哪些功能、译者在翻译过程中怎样再现原语的功能? 语义学(Semantics),也作“语意学”,是一个涉及到语言学、逻辑学、计算机科学、自然语言处理、认知科学、心理学等诸多领域的一个术语。虽然各个学科之间对语义学的研究有一定的共同性,但是具体的研究方法和内容大相径庭。语义学的研究对象是自然语言的意义,这里的自然语言可以是词汇,句子,篇章等等不同级别的语言单位。 语义学的分支 语义学semantics,研究自然语言中词语意义的学科,也可以指对逻辑形式系统中符号解释的研究。发展趋势是两者汇流,相得益彰。语义学有以下5个分支。哲学语义学、历史语义学、结构语义学、生成语法学派语义学、孟德斯鸠语义学等。 哲学语义学 这是哲学家对自然语言的语义的研究,围绕着什么是意义这一难题展开。古希腊时代柏拉图提出,词语的意义就是其所指对象。这种观点称为指称论。有些哲学家如D.戴维森提出,语句的意义与命题的真假有关。这种观点称为真值论。L.维特根斯坦反对真值论,认为词的意义是它在语言中的用法。他的理论叫做用法论。到目前为止,关于什么是意义的争论,还在进行。 历史语义学 语文学家早就关注语义问题,尤其是词义演变问题。中国和西方学者都作过大量而细致的词源和训诂研究。 结构语义学 在结构主义理论影响下,一些语义学者由历时性的研究转向共时性的研究,由研究一个词的语义变化转向研究词与词的语义关系。 生成语法学派语义学 目标是描写和解释人们的语义知识,同时,也描写一切词组和一切句子的意义 。 孟德斯鸠语义学 认为了解一个句子的语义就是了解该句子是否符合真值条件,是否真实反映世界上的情况。 近年来, 语言的功能理论在翻译中的应用价值已逐渐受到了人们的重视。不少学者纷纷指出, 理想的翻译应该要做到“ 功能对等” 。那么, 语言究竟有哪些功能呢?对此, 马林诺夫斯基、布勒、雅各布森和韩礼德等人都作过精辟的阐述, 但却一直没有引起国内翻译界的重视。奈达的功能翻译学说虽在翻译界影响比较大, 但他的功能分类体系却在短短的几年内一变再变, 难免有点令人不知所从。 国内各学刊中有关“ 功能对等” 的提法巳见得不少, 可却一直未见有专门的论述。 这确是一件令人感到遗憾的事。目前, 在语言学界, 比较新而且公认比较权威的功能分类模式是英国著名学者利奇的功能五分说。利奇是一位在语法学、文体学、语义学和语用学上都有很高成就的语言学家。他在马林诺夫斯基、布勒、雅各布森和韩礼德等人的功能理论基础上, 从语义学的角度将语言的交际功能分为信息、表情、指示、美学和酬应等五种主要类型。 这一模式系统科学地从各个侧面揭示了语言和语言交际的实质, 对于以语言和语言交际为工作对象的翻译工作来说, 有着十分重要的启发作用和应用价值。现将这五种功能及其翻译转换问题分述如下。 1. “Oh! It is of no importance. I shall see her in January…”(Jane Austen: Pride and Prejudice) 原译: “ 噢, 不要紧。正月里我就可以跟她见面…… ” (《傲慢与偏见》第52页) 汉语“ 正月” 是指农历的第一个月, 而英语的 “January”则是公历的第一个月。二者所 反映的是两种不同的时间概念和文化信息。所以, 此处应译为“ 一月” 。不能为求“归化” 而误传原文的信息。信息传错了, 信息功能的对等也就无从谈起。 2. At night in their cabin she repeated to him with bated breath all she had heard. (W.S. Maugham: Rain) 原译:晚上回到舱里以后, 她大气都不出一声, 把打听到的一切原原本本向他复述了一遍。(《毛姆短篇小说选》英汉对照本,第35页) “大气都不出一声” , 何以“复述” ? 这一常识性的错误之所以会出现是因为译者错误地理解了“with bated breath” 在原文中所包含的信息。殊不知这一词组除了有 “hardly breathing at all” (屏息静气),Longman)之意而外, 还有“with the vo
文档评论(0)