试评译者主体性理论在中国航运法律英译中的应用.docVIP

 试评译者主体性理论在中国航运法律英译中的应用.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 试评译者主体性理论在中国航运法律英译中的应用

学校代码:10254 密 级: 论文编号: 上海海事大学 SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕 士 学 位 论 文 MASTER DISSERTATION 论文题目: 试评译者主体性理论在中国航运法律英译中的应用 学科专业: 外国语言学及应用语言学 作者姓名: 姜静 指导教师: 毛浚纯 副教授 完成日期: 二OO九年六月 On translator’s Subjectivity in Translation of Chinese Shipping Laws and Regulations JIANG JING Shanghai Maritime University JUNE 2009 论文独创性声明 本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确的声明并表示了谢意。 作者签名: 日期: 论文使用授权声明 本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全部或部分内容,也可以采用影印、缩印或者其他复印手段保留论文。必威体育官网网址的论文在解密后遵守此规定。 作者签名: 导师签名: 日期: Acknowledgements First of all I would like to extend my deep thanks to my supervisor, Professor Mao Junchun. Without his guidance and help, this paper would not have been possible. From the choice of the present topic to the revision of the paper, he has continuously provided me with invaluable suggestions and encouragements, and, what’s more, he has patiently examined this paper and made many corrections. In addition, my gratitude goes to those professors who have led me to appreciate the charm of translation studies and linguistics. Thanks to their lectures, I have established a solid foundation and thus I am able to carry out the present study smoothly. Thanks are also extended to my dear friends and classmates. They are kind and intelligent, always stand with me and give me a hand whenever I am in trouble. They have encouraged me a lot in the past two years’ study. 摘要 2008年北京奥运的成功举办以及卓有成效地应对金融危机,向世界有力地证明了中国崛起的国际地位,证明中国是世界上最大、综合实力最强的发展中国家。在我国逐步成为世界经济大国、贸易大国、工业大国的发展道路上,中国同时也已成为世界上最大的港口国,正越来越多地涉足国际航运业务。规范完善中国航运法律英译有助于世界了解中国的航运业,也有利于中国航运法律法规与国际接轨,使中国更广泛地参与国际航运业务。正是基于此,本文利用译者主体性理论浅析了中国法律尤其是航运法律法规英译。 本文首先介绍了法律法规英译的重要性及翻译研究的现状。 其次介绍了法律翻译的历史,法律英语的特点,并着重对

文档评论(0)

epjk332 + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档