- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论语篇翻译中的连贯
学校代码:10254
密 级:
论文编号:
上海海事大学
SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY
硕 士 学 位 论 文
MASTER DISSERTATION
论文题目: 试论语篇翻译中的连贯
学科专业: 外国语言学及应用语言学
作者姓名: 李如红
指导教师: 袁永芳副教授
完成日期: 2008年6月
Acknowledgements
With deep gratitude and appreciation, I wish to acknowledge all those who offered me help in the course of writing this thesis.
First, I would kike to express my sincere gratitude to my supervisor, Prof. Yuan Yongfang, who has offered me her insightful comments and inspiring guidance in my study for the master degree and valuable advice and constant help for my present research, without which, the completion of my thesis would have been impossible.
Secondly, my sincere gratitude also goes to all my teachers in the College of Foreign Languages Department who have given me excellent lectures and great help, such as Prof. Wang Dawei, Prof. Wang Juquan, Prof. Han Zhonghua, Prof. Zheng Lixin, etc. for their inspiring lectures and suggestion to my study, which are indispensable to the completion of this thesis. I also give my hearty thanks to all my classmates who have offered generous help and suggestion in the process of writing this thesis.
I also owe a lot to my dear parents and all of my best friends for their continuous encouragement and help.
Finally, I would like to express my appreciation to all the writers whose works have been referred to in this thesis.
ABSTRACT
Since Halliday and Hasan published their book Cohesion in English in 1976, coherence became a popular topic of text analysis and translation, attracting more attention from linguistics of different schools. With the development of text linguistics, more and more scholars have applied its achievements to the theory and practice of translation. Text linguistics has
文档评论(0)