- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“一带一路”国家、地区中国图书翻译出版的现状与应对.doc
“一带一路”国家、地区中国图书翻译出版的现状与应对 【摘要】与欧美发达国家相比,“一带一路”国家对中国文化的接受具有自己的特殊性。通过对这些国家和地区2009年至2013年近5年来翻译出版的中国图书进行数据研究,我们可以将这些地区划分为三大类来研究中国图书的翻译出版现状。我们要从针对“一带一路”国家设立的中华文化传播基金入手,对其按照国际化、专业化、市场化的原则进行运作管理,只有这样,才能保证“一带一路”战略的顺利实施。 【关键词】“一带一路”;出版现状;中华文化传播基金;运作策略 【作者单位】何明星,北京外国语大学国际中国文化研究院,中国文化走出去效果评估中心。 【基金项目】国家新闻出版广电总局“一圈两线国家新闻出版走出去策略研究项目”成果。 随着“一带一路”各项交通、能源等基础建设项目的逐步出台,各类文化交流项目也开始逐步围绕“一路一带”国家和地区进行设计和规划。与欧美发达国家相比,“一带一路”国家对中国文化的接受具有自己的特殊性。 一、“一带一路”国家、地区中国图书的翻译出版现状 2009年至2013年的5年间,世界各国翻译出版中国图书的种类有8752种,平均每年1750种,涉及语种为52个。除英、法、俄、西、阿5种联合国工作语言之外,还有如巴什基尔语、巴斯克语、孟加拉语、波斯尼亚语、布列塔尼亚语、密克罗尼西亚语、保加利亚语、加泰罗尼亚语、加利西亚语、希伯来语、印地语、克罗地亚语、匈牙利语、哈萨克语、吉尔吉斯语、拉丁语、立陶宛语、马拉塔语、马来语、蒙古语、尼泊尔语、挪威语、波斯语、旁遮普语、古吉拉特语、罗马尼亚语、僧伽罗语、斯洛文尼亚语、塞尔维亚语等46个非通用语种。这些语言相当一部分属于“一带一路”国家、地区的民族语言。 我们对这些国家和地区2009年至2013年近5年来翻译出版的中国图书进行数据研究,可以将这些地区划分为三大类:充分了解中国的地区,对中国一知半解的地区,完全不了解中国的地区。中华文化在这些地区的传播与接受,各有其不同的特性,这些情况要引起我们充分重视,其主要表现在以下方面。 一是东亚、东南亚等深受中华文化影响的地区,这是充分了解中国的地区。在这些地区,中国文化的产品与传播形式需要加大创新力度。以完整保存中华文化思想的中医药文化传播为例,中医药文化在中国与东亚、东南亚以及部分西亚北非地区,有十分广泛的接受群体。在几千年的经济、贸易、人员往来过程中,中医药文化早已走进这些国家和地区,成为人们日常生活中抵御疾病、保障生活健康的手段与生活方式之一,接受人群的广泛、深入程度超出我们想象。OCLC的数据显示,日本、韩国、越南、印尼、马来西亚、泰国等国翻译出版了许多中医药图书。以日本为例,在2009年至2013年的5年间,日本翻译出版的传统中医药图书有25种,与中医药相关的健康、保健、按摩、太极拳等图书有58种。传统中医药图书现在在日本仍然具有较强的生命力,其中影响较大的有东洋学术出版社在2013年翻译出版的《朱氏头皮针》《名医谈中草药秘诀》,谷口书店在2009年翻译出版的《实用急病针灸学》、2013年翻译出版的《热敏穴棒灸疗法》《针灸疗法》等图书,还有2012年由源草社翻译出版的《急病针灸治疗》等。中医药图书的翻译出版,一直是东亚的韩国,东南亚的越南、泰国、印尼、马来西亚等国家翻译出版的重点内容。 但遗憾的是,与中医药文化在东亚、东南亚等地区接受的广泛程度相比,用影视、动漫、游戏等新技术、新媒体形式完整阐释中医药哲学、文化思想的文化产品还不多。特别是由中国主导的,用日本人比较喜欢的动漫、韩国流行的青春偶像剧等形式生产制作的中医药电影、电视、动漫、游戏以及相关文化衍生产品还不是很多。 二是对于中国文化的了解属于“一知半解”的地区。受经济发展水平的限制,这些地区对中国文化的了解、认知很不全面,中国文化在这些地区的翻译与传播的主要目标是肃清西方主流思想、舆论的影响。 这类地区主要集中在南亚、西亚,其对中国的理解还停留在中国改革开放前的历史阶段。以旁遮普语为例,该语言流通于印度哈里亚纳邦、喜马偕尔邦和德里、巴基斯坦等地,使用人口数量接近1亿人,是印度的官方语言之一。但2011年用旁遮普语翻译出版的一本图书是刘少奇的《论共产党员的修养》。大部分地区的人对中华文化的判断普遍受到西方主流思想、舆论的影响。马拉塔语也是印度的官方语言之一,使用人口主要分布在印度西海岸从孟买到卧亚并向内陆延伸至那格浦尔东约160公里处的一片区域。使用马拉塔语的是印度众多族群中经济较为发达、与外界联系较多的一个民族,使用人数约为6500万人。但2009年至2013年的5年间,用马拉塔语翻译出版的中国主题图书仅有一种,是译自英文版的华裔法籍作家高行健的一部小说。2014年1
文档评论(0)