(ppt)广告翻译中的文化差异和翻译技巧.pptVIP

(ppt)广告翻译中的文化差异和翻译技巧.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(ppt)广告翻译中的文化差异和翻译技巧

广告翻译中的 文化差异和翻译技巧 作者:张瑾佳 重庆工商大学外语学院 来源:《新闻界》2011年第一期 PRESS CIRCLES 2011(1) 参考文献 REFERENCES Nida,E:Language,Culture and Translating【M】,上海外语教育出版社,1993年版。 华英,马永堂:《英文广告阅读》 【 M 】 ,北京:经济管理出版社,2005年,第307页。 欧阳敏,马艳:《林德福:跨文化背景下的商业广告翻译技》 【 11 】 ,《商业时代》,2009年第29期。 章爱民:《商务英语中的文化因素及其翻译策略》 【Ⅱ】,《大连海事大学学报》(社会科学版),2009年第1期。 内容提要 广告翻译中的中西方差异 关于广告翻译的方法 关于广告翻译的建议 广告翻译中的中西方差异 思维模式的差异 价值取向的差异 文化背景的差异 民俗的差异 审美观差异 Main Menu 思维模式的差异 英语广告语言受其思维模式影响,往往言简意赅。如,麦斯威尔咖啡的广告词“Good to the last drop”传到中国时最好的翻译当然并非逐字翻译的“好到最后一滴”。这样直白的广告语太生硬,缺乏意境,无法植根中国人的脑海。但是经过中式表达方法的修饰,译为“滴滴香浓,意犹未尽”。却将咖啡的余香、无穷的回味融合在一起,让大家在品味广告词的同此,勾起了品一品这款咖啡的欲望。 2nd menu 价值取向的差异 价值取向的差异源于文化背景的差异。中国人注重群体,强调群体观念,而西方则崇尚个人主义,个性的张扬。因此,在中国的广告用于中多推崇“用了都说好”“男女老少皆宜”等从众性语句。英语广告中却常用“YOU”针对个人的口吻对消费者进行说服,使其感到被尊重,产生消费欲望。天津出租汽车公司的广告语“接天下客,送万里情”被译为了“Ready to meet you from all over the world”。这样的译法在西方国家能大大缩短消费者与广告商之间的距离。若将“客” 字直译为“guests”则显得生分, 有距离感。 2nd menu 文化背景的差异 每种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。这种文化背景的差异往往造成中西方对事物描述方法的差异。这在广告翻译中有着较大影响。例如“zephyr”的翻译。这个单词的字面意思是“西风”。基于特定的地理文化背景,英国的“西风”是带来温暖的风,其意是美好的。但在中国,困于类似“穷得喝西北风”的说法,“西风”已毫无温暖之意,而变成了寒风。 由此“zephyr”商标来到中国后被改 译为“和风” 2nd menu 民俗差异 在广告翻译时民俗也应得到相应的重视。 例如,狗在西方被看作人类的朋友,像子女一样的家庭成员。到了中国,狗却没有这样的地位。自然就出现了英语“lucky dog(幸运儿)”和汉语中的“狐朋狗友”这样的褒贬差异。 2nd menu 审美观差异 各地域受地理环境、经济发 展影响,审美情趣也有所不同。 广告翻译要尊重当地大众文化、 审美水平和视角。例如,曾经上海的“白翎”钢笔由于被译为“White Feather”,在英国无人问津,因为“白色的羽毛”在英语中象征的是胆小鬼。 2nd menu 关于广告翻译的方法 直译法 意译法 套译法 音译法 音译、意译相结合 Main Menu 直译法 直译法就是在表达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文保持一致,做到“神”“形”兼备。这种翻译手法主要用于原文和目标语之间具有文化共性的情况,它能让人产生相应的联想。例如,我们常用羽毛来形容物体轻巧,同样在英语中“feather(羽毛)”也有此意。“飞适维”眼镜广告中就用了这样的比喻:Featherwater:light as a feather。由于中英文中都有“轻如鸿毛”一说,此处广告完全可以直译。 3rd menu 意译法 意译法是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构。意译常利用更为符合当地消费者的形象、生动的语言吸引受众。例如我国的“玉兔”商标,若直译为“Jade Rabbit”很容易让人误解为玉做的兔子,且与其“月宫玉兔”的典故毫无联系,也使得翻译完全失真。这时,需要对典故进行引用,将“玉兔”译为“Moon Rabbit”,以意译的方式,更为准确地表达 品牌的寓意。 3rd menu 套译法 套译法就是借用目标语中的谚语、诗歌、习语、名言佳旬、成语典故等进行翻译的方法,以提升广告的亲和力和表达力。有一则轮胎广告是“He laughs best who runs longest”,它被译为“谁跑得最久,谁笑得最好”。此广告语的翻译就套用了英语中很常用的一条习语“He

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档