- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
课件作业1
汉译英Translation from Chinese into EnglishC-E Translation 陈 荦 2012-2-14 Section One Lexical Translation (I) 学习目标 对比汉英词汇的异同,提高理解能力,扩大词汇量,翻译表达时做到用词贴切、搭配地道。 学习关键: 克服词对词的翻译倾向,注重词的搭配习惯。 学习重点: 1.汉英构词法异同 2.翻译时选词应注意的事项:1)词义辨析;2)注意搭配;3)不拘泥原文词性。4)意义和风格忠实。 Contents: I. Introduction 1. Inverse Translation---About C-E Translation 2. Course Description Translation Principle Aim of this Course Translation Criteria 4) Contents of this Course II. A Contrastive Study of Chinese and English Vocabulary and Lexical Translation Strategy. (Lexical Translation) Bibliography: 陈宏薇,李亚丹,新编汉英翻译教程[M], 上海:上海外语教育出版社, 2004. 中国翻译[J] I. Introduction Inverse Translation (逆向翻译)---Translation from the translator’s native language into a foreign language;also known as Service Translation (服务型翻译) inverse translation--- A term used to describe a translation, either written or spoken, which is done from the translator’s native language (or language of habitual use). An alternative term for inverse translation is service translation. Pedagogical purpose (well-known Chinese translators working into English:杨宪益、程镇球etc.) 2. Course Description Translation Principle---message Translation Criteria---diction, syntax, discourse (coherence and cohesion) 3) Aim of this Course---text types and translation 3. Contents of this Course lexical translation sentence translation discourse translation text types and translation Glossary sentence patterns Chinglish 4. About the Assignment 5. Reference books and lexicons 每周汉译英时事政经词语选登 新的经济增长点 new growth areas in the economy 信息技术 information technology (IT) 造假帐 falsified accounts 招标投标制 the system of public bidding for projects 《证券法》 the Securities Law 政务公开 make government affairs public 自律机制 the self-restraining system 遵纪守法、廉洁奉公 observe the relevant code of conduct and the law and honestly perform one’s official duties 环保产业 environmentally conscious businesses 生态农业 envi
文档评论(0)