- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教学讲稿 重复法减词法
第五章
重复和减词法
一、重复法
词或词组的重复,同是英语和汉语的一种表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势,二、表达生动活泼, 三、表达明确。
但是,一般讲来。回避重复是英语的一大特色,不仅在书面语言中十分突出,在口语中也相当明显。回避的范围也很广,小自单词,大至句子,凡是意义相同的或只是部分相同的词语,均在回避之列。
一般说来,汉语说话写文章也回避重复,过多 回避重复,对于英国人来说,是十分平常的语言习惯,所以一般的语法修辞书都很少提到,但对中国学生来说却是一个值得重视的问题。
下面让我们看看,英语需要重复表达一个思想时,采用些什么手段来避免使用原来的词语。
1.指代法:即使用代词(主要是人称代词、物主代词、指示代词以及用于非限制性定语从句的关系代词等)来回避重复。这是英语中最普通、最常见,也是最有效的回避重复的方法之一。
I met John on the street yesterday.He was walking beside his sister.They were going to see a film.
2.换词法:即使用范畴词、同义词或准同义词来回避重复。范畴词是一些具有概括意义、表示人和事物范畴的词汇。如:man,
woman,people,person,child,thing,object,flower,machine,
medicine,matter,idea,feeling,animal等。
The monkey’s most extraordinary feat was learning to operate a tractor.By the age of nine,this remarkable animal had learned to drive the vehicle single—handed.
换词是书面英语,尤其是现代新闻英语主要特色之一。换词得当,可以避免单调乏味,使文字新颖别致,焕然生色。如电视机,可说;the television set,the TV,telly,the tube,the goggle—box,the idiot box等。
3.替代法:即使用替代词语或替代句型来回避重复。
常用的替代词语有:one,ones,that,those,it,the same(thing),so,such,there,then,likewise,identical,different,like that,in likemanner,(in)this way等。
What kind of textbooks do you want? The ones with illustrations or the ones without?
4. I like strong tea. I suppose weak ( ) is better for you.
5. 保留介词法:保留介词法即保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复,这一般在政论文中和演说词中较多见。
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other----of everything but our host and hostess.(回避动词“ talk” )
6. 紧缩法:紧缩法就是将语句中两个几个相关联的成分合并在一起,以避免一些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。这种方法一般多见于书面形式。
He was particularly interested in the articles on and by Lu Xun.
下面我们看看汉语,是否也有类似的特点呢?答案是相反。重复是汉语的一个明显特点。汉语的重复不仅有语音上的需要,还有语法与修辞上的需要。
1.汉语第三人称“他”、“她”“它”的发音同为ta:。为了避免混淆,汉语习惯重复原词,或借助指示代词,将“她”改为“这个女人”或“那个姑娘”等。
2.汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语的。
有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。
3.汉语的选择疑问句常常需要重复动词。
是他去呢?还是我去呢?
4.汉语缺乏与英语相像的关系代词、关系副词和动词非人称形式一类的组合手段,所以汉语的句子不宜太长。汉语里一个复杂思想,往往分成几个短句来表示。各短句之间联系,有时靠“意合”,有时靠重复。这样才能承上启下,衔接自然。例如:
我们今天开这个大会,就是为了继续团结,继续进步。(排比)
下面谈谈英汉重复的译法。
如上所述,英语和汉语一样,写文章总是尽量避免重复。但由于
文档评论(0)